mercredi 23 septembre 2015

Between Hong Kong & Macau / Entre Hong Kong et Macao

After Borneo I will take you further north, more precisely in Hong Kong with a small detour in Macau. It has been a long time since I fantasized about this city. This former British concession, chinese since 1997, experiences special freedom from Mainland China such own passport, currency, economic and political system. The Hong Kong 1,100 km² (420 sq.mi) territory consists of a large peninsula with several nearby islands including the eponymous island. This surprising city, full of contrasts, can be extremely chaotic and loud with its crowded streets and giant highrises, or very quiet when you stroll into a Chinese garden or a Taoist temple. You can leave a futuristic mall and cross a narrow with chinese pharmacies, dumplings stalls and other fruits markets! / Après Bornéo je vous amène plus au nord, à Hong Kong plus précisement avec un petit détour à Macao. Cela fait très longtemps que je fantasme sur cette ville, ancienne concession britannique, chinoise depuis 1997, avec beaucoup de liberté (passeport, monnaie, propre système économique). Le territoire de Hong Kong avec ses quelques 1100 km² se compose d'une large péninsule déchiquetée avec plusieurs îles proches dont l'île éponyme. Ville surprenante et riche en contrastes, elle peut être extrêmement chaotique, bruyante avec ses rues encombrées et ses tours d'habitations géantes, ou très calme lorsqu'on s'enfonce dans un jardin chinois ou un temple taoïste. On peut sortir d'un mall ultra-moderne tout de verre et couper par une ruelle étroite bordée de pharmacies chinoises, de stands de raviolis vapeurs et autres étals de fruits divers et variés! 







When you arrive in such a bustling city you need to relax a little bit in the closest park. In East Kowloon you must visit the Chi Lin Monastery. Magnificent building with lacquered wooden facades and columns, it consists of a succession of courtyards surrounded by a well-maintained chinese garden with countless bonsais and lotus ponds. Because it was a part of the British Empire, the uniforms are mandatory in the Hong Kong schools. Near the Chi Lin Monastery, the Kowloon Walled City Park offers numerous pagodas and gardens. It is a mythical place because it is located where once stood the Kowloon Walled City. This building assemblage was created gradually with informal addition of new buildings and was an hotbed for questionable activities including opium, prostitution and gambling ... / Après l'arrivé un peu brutale dans la ville grouillante qu'est Hong Kong vous aurez peut être besoin de nous détendre un peu dans le parc le plus proche. Nous sommes donc allé à East Kowloon pour visiter le Monastère de Chi Lin. Magnifique construction en bois laqué, elle est se compose d'une succession de cours noyées dans un jardin chinois parfaitement entretenu avec ses bonsaïs et autres bassins de lotus. Les écoliers de Hong Kong suivant le modèle britannique, portent tous l'uniforme. Tout près du Monastère de Chi Lin, le Kowloon Walled City Park en plus d'offrir de nombreuses pagodes et jardins est un lieu mythique car il se situe où autrefois se dressait la Kowloon Walled City (Ville murée de Kowloon). En effet construite à l'orée du XXe siècle cette ensemble de bâtiment s'est formé petit à petit avec des ajouts de bric-à-brac sommaire et était un haut lieu d'activités douteuses incluant opium, prostitution et jeu d'argent...











After the Kowloon Peninsula, you need to cross the bay to arrive on the island of Hong Kong, for a walk in the botanical and zoological gardens, where families stroll among the cages and ponds. St John's Cathedral, close to the gardens, is one of the oldest churches in the city. And when the sky is clear you have to rush to the top of the peak. I am not talking about skyscrapers spires but Victoria Peak. With its 552 m (1810 ft) is maybe not the highest point in Hong Kong but offers breathtaking views over the city below. The Victoria Peak Tram goes through the jungle in a few minutes to reach the mountain. / Après la Péninsule traversons carrément la baie pour arriver sur l'île de Hong Kong pour une promenade dans les Jardins botaniques et zoologiques, où les familles flânent entre les volières et les bassins. Tout près la St John's Cathedral est l'une des plus anciennes églises de la ville. Ensuite devant le temps clair de cette journée, direction les sommets, non pas des grattes-ciels mais de Victoria Peak, qui avec ses 552 m n'est pas le plus haut pic du territoire, mais domine magistralement la cité en contrebas. Pour y accéder quoi de mieux que de prendre le Victoria Peak Tram qui en quelques minutes vous fait grimper à travers la jungle pour atteindre la montagne.






It is amazing to realize that as soon as you move away from the view points you are suddenly in a very quiet environment in stark contrast to the chaos of the city below... When you leave the Island why not to go to Tsim Sha Tsui, at the southern tip of Kowloon Peninsula, with its magnificent views of Hong Kong Island, framed by the statue of Bruce Lee. Do not miss the luxury Peninsula Hotel renowned for its very british tea time. Further north the Kowloon Park is always appreciated with its ponds and parakeets, squawking in the bauhinia, also known as the Hong Kong Orchid Tree. / Il est très étonnant de se rendre compte que dès que l'on s'éloigne des points de vue on se retrouve dans un environnement très calme en totale opposition au chaos de la ville en contrebas... Néanmoins nous avons dû redescendre en quittant l'île pour retourner à Tsim Sha Tsui, à l'extrêmité de la Péninsule de Kowloon, qui offre une vue magnifique l'île de Hong Kong, protégé par la statue de Bruce Lee. Ne ratez pas le Peninsula Hotel très réputé pour son Tea Time so british. En montant un peu plus au nord une escale au Kowloon Park est toujours apprécié avec ses étangs et ses perruques qui piaillent dans les bauhinias, appelés aussi "arbre orchidée de Hong Kong".







To end this journey in Hong Kong let's visit a very special temple. Man Mo tiny decrepit building surrounded by towering highrise, has a very strange aura with its interiors drowned in the incense spirals and lit by a flickering candlelight... / Pour finir cette escapade à Hong Kong direction le temple très particulier de Man Mo. Minuscule bâtisse décrépie ceinturée de tours d'habitation imposantes, il se dégage une aura très étrange de ce lieu noyé dans les volutes d'encens et la lumière chancelante des bougies...

Macao

And this journey would not be complete without a ride in Macau. Located 1 hour from Hong Kong in ferry, this 30 km² (11 sq.mi) former Portuguese colony lies along mainland China for over 400 years! Today Macao, such as Hong Kong experiences a very high degree of autonomy with its own currency, passports and economic system. The Portuguese influences are still strong with its pastel colonial streets, bilingual signs or bakeries full of almond shortbreads and other pasteis de nata. / Et ce reportage ne serait pas complet sans un petit tour à Macao. Situés à 1h de ferry de Hong Kong, les 30 km² de cette ancienne possession portugaise s'accrochent à la Chine continentale depuis plus de 400 ans! Aujourd'hui restitué Macao n'en reste pas moins très autonome avec comme Hong Kong une monnaie, des passeports et une économie bien différents de la Chine. La culture portugaise reste imprégnée avec ses rues coloniales couleurs pastel, ses paneaux bilingues ou encore ses pâtisseries regorgeant de sablés aux amandes et autres pasteis de nata.










Although most of the popular streets are crowded, Macau does not experience the Hong Kong frenzy. Many streets are very quiet and only for pedestrians, adorned with mosaics and painted in yellow, pink or lime green. The Igreja da Madre de Deus built in 1565 is probably the most iconic monument in Macau. It is not surprising to know the Old City was listed as a UNESCO World Heritage site in 2005. And if you did not try the Pasteis de Nata before, you should taste those oily yet delicious custard tartlets. / Même si la foule s'amasse dans les rues les plus populaires, Macao ne connait en rien la frénésie propre à Hong Kong. Beaucoup de rues sont piétonnes et peu empruntées, le tout décoré de mosaïques et de moulures jaunes, roses, vert anis.... pas étonnant que la vieille-ville ait été ée au Patrimoine de l'UNESCO depuis 2005 avec comme symbole la facade bien célèbre de l'Igreja da Madre de Deus, bâtie en 1565. Quant à ceux qui n'ont pas eu la chance de goûter des Pasteis de Nata, goûtez ces tartelettes pas forcément diététiques, mais délicieuses.





Despite its authentic colonial facades, Macau has become the gambling capital of Asia and is now covered with casinos that have nothing to envy to Las Vegas. Most of them are grandiose and you could try to bet some patacas, the local currency, pegged to the Hong Kong Dollar. Macau is a delightful way to end this trip in Asia. / Mais derrière ses facades coloniales Macao - devenu la capitale asiatique du jeu - s'est couverte de casinos qui n'ont rien à envier à Las Vegas. Les intérieurs sont souvent grandiose et pourquoi ne pas parier quelques patacas, la monnaie locale, indexée sur le Dollar de Hong Kong, pour finir en beauté ce séjour en Asie.

Aucun commentaire :

Enregistrer un commentaire