samedi 23 juillet 2022

Wrap de boeuf mariné & Salsa de mangue / Marinated Beef Tortilla & Mango Salsa


Aujourd'hui je vous propose un peu de fraîcheur avec une recette toute simple, mais pleine de saveurs. J'ai découvert en faisant mes courses des tortillas de blé à la betterave à la belle couleur rose framboise que j'ai absolument voulu utiliser pour créer de jolis wraps avec du rumsteak délicieusement mariné et une salsa de mangue sucrée-salée pleine de peps. Garder idéalement la viande et les tortillas au chaud juste avant de servir à moins de le préparer à l'avance pour le consommer froid. Pour 4 personnes.

Ingrédients

- 8 tortillas
- 150 g de fromage frais
- 100 g de roquette
- 1 cuil à soupe d'huile végétale.

Bœuf mariné

- 500 de rumsteak
- 1 gousse d'ail, émincée
- 4 cuil à soupe de sriracha 
- 4 cuil à soupe de sauce soja
- 1 cuil à soupe de paprika
- 1 cuil à soupe de cumin.

Salsa de mangue

- 1 mangue
- 1 grosse échalote, ciselée
- 1 piment rouge, émincé
- 4 brins de coriandre, ciselés
- 1/2 citron, le jus
- 1 cuil à soupe d'huile d'olive 
- Sel.

1 - Boeuf mariné: Mélanger tous les ingrédients de la marinade et bien enduire le boeuf. Laisser mariner au moins 2h idéalement toute une nuit. Salsa de mangue: Peler, dénoyauter et couper la mangue en petits cubes. Mélanger avec le reste des ingrédients et mettre au frais.

2 - Dans une poêle faire chauffer l'huile à feu vif et faire colorer la viande sur les deux faces. Laisser reposer 5 min avant de couper en fines tranches. Réserver au chaud. Passer les tortillas au four à 150°C pendant 5 min pour les assouplir. Tartiner les tortillas bien chaudes avec le fromage frais, déposer la viande, la salsa de mangue et roquette. Rouler et servir sans attendre.
___________

Today I share with you a fresh, flavoursome, simple recipe. While I was running errands at the grocery, I discovered beet-flavoured wheat tortillas with a beautiful raspberry pink color that I absolutely wanted to use to create pretty wraps with deliciously marinated rump steak and a sweet and sour mango salsa. Ideally, keep the meat and the tortillas warm just before serving, unless you prepare it in advance to eat them cold. For 4 servings.

Ingredients

- 8 wheat tortillas
- 150 g cream cheese (5 oz)
- 100 g arugula (4 oz)
- 1 tablespoon vegetable oil.

Marinated beef

- 500 rump steak
- 1 garlic clove, minced
- 4 tablespoons sriracha sauce
- 4 tablespoons soy sauce
- 1 tablespoon paprika
- 1 tablespoon cumin.

Mango salsa

- 1 mango
- 1 large shallot, chopped
- 1 red chili pepper, minced
- 4 sprigs of coriander, chopped
- 1/2 lemon, juice only
- 1 tablespoon olive oil
- Salt.

1 - Marinated beef: Mix all the ingredients of the marinade and coat the beef evenly. Allow to marinate for at least 2 hours, ideally overnight. Mango salsa: Peel, pit and cut the mango into small cubes. Mix with the rest of the ingredients and put in the fridge.

2 - In a pan, heat the vegetable oil over high heat and brown the meat on both sides. Leave to rest for 5 minutes before cutting into thin slices. Keep warm. Place the tortillas in the oven at 150°C (300°F) for 5 minutes to soften them. Spread the cream cheese over the warm tortillas, then put the meat, the mango salsa and arugula. Roll up and serve immediately.




Photo - Pamplemousses, Jardin botanique de Palerme, Sicile. / Grapefruits, Palermo Botanical Garden, Sicily.

dimanche 3 juillet 2022

Spaghetti citron-safran aux noix de Saint-Jacques / Lemon & Saffron Scallops Spaghetti


Aujourd'hui je vous propose une recette très rapide à faire et plein de saveurs que ma mère fait parfois. La douceur du safran et des noix de Saint-Jacques s'accorde bien avec la fraîcheur du citron et du persil. Vous pouvez utiliser des noix de Saint-Jacques avec ou sans corail, ou même des pétoncles si vous préférez. La recette peut très bien fonctionner également avec des moules selon ce que vous avez à la maison. Je profite de cette recette pour utiliser une assiette à motif bulles de savon, que j'ai réalisée en cours de poterie cette année. Pour 4 personnes. 

Ingrédients

- 400 g de spaghetti
- 400 g de noix de Saint-Jacques
- 20 cl de crème liquide 
- 2 gousses d'ail, émincées
- 6 brins de persil, ciselés
- 1/2 citron, jus et zeste
- 2 cuil à soupe d'huile d'olive
- 2 pincées de safran
- Sel, poivre.

1 - Dans une poêle faire chauffer 1 cuil à soupe d'huile et faire colorer légèrement les noix de Saint-Jacques sur les deux faces à feu moyen-vif. Réserver. Faire chauffer l'huile restant à feu doux et faire blondir l'ail quelques secondes puis ajouter la crème, le safran, le persil, le zeste de citron, le sel et le poivre.

2 - Laisser cuire à feu doux 2 minutes puis ajouter les noix de Saint-Jacques et poursuivre la cuisson 2 minutes. Réserver. Faire cuire les spaghetti dans un volume d'eau salée jusqu'à ce qu'elles soient al-dente. Bien égoutter et les ajouter directement avec le jus de citron dans la poêle. Bien mélanger et servir sans attendre avec un peu de parmesan ou non, selon vos goûts. 
___________

Today I show you a very quick and easy-to-make recipe bursting with flavors that my mother sometimes makes. The gentle taste of saffron and scallops goes well with the freshness of lemon and parsley. You can use regular scallops with or without coral, or even smaller bay scallops if you prefer. The recipe can also work very well with mussels depending on what you have at home. As I took pictures for this recipe, I specially used a plate with bubble patterns, which I made in pottery class this year. For 4 servings.

Ingredients

- 400 g spaghetti (14 oz)
- 400 g scallops (14 oz)
- 20 cl double cream (1 cup)
- 2 cloves garlic, minced
- 6 sprigs parsley, chopped
- 1/2 lemon, juice and zest
- 2 tablespoons olive oil
- 2 pinches saffron
- Salt, ground peppercorn.

1 - In a pan, heat 1 tablespoon of oil and lightly brown the scallops on both sides over medium-high heat. Set aside and heat the remaining oil over low heat and cook gently the garlic for a few seconds then add the cream, saffron, parsley, lemon zest, salt and pepper.

2 - Leave to cook over low heat for 2 minutes then add the scallops and continue cooking for 2 minutes. Set aside. Cook the spaghetti in salted water until al-dente. Drain well and add them directly with the lemon juice to the pan. Mix well and serve immediately with a little parmesan or not, according to your taste. 




Photo - Cefalù, Sicile / Sicily.

dimanche 5 juin 2022

P A L E R M O

Après avoir découvert Naples juste avant le début de la pandémie de 2020, je m'étais promis de progressivement visiter d'autres régions d'Italie du Sud, à commencer par la Sicile et plus précisément Palerme. Avec près de 1 million d'habitants, la capitale et plus grande ville de l'île possède une histoire très ancienne. Fondée par les Phéniciens au VIIe siècle av-J.C, Palerme sera prise par les Carthaginois - qui lui donnent le nom de Panormos - alors que le reste de l'île est peuplée par des colons grecs. La Sicile fut rattachée à Rome après la Première Guerre Punique à partir de 241 av-J.C et ce pendant près de 600 ans où l'île est connue notamment pour être le grenier à blé de l'Empire romain. La Sicile fut également attaquée par les Vandales, peuple venu de Scandinavie au Ve siècle, avant d'être absorbée par l'Empire byzantin, un siècle plus tard. Florissante pendant plus de 200 ans, Palerme tombe aux mains des Aghlabides puis des Fatimides. Rebaptisée al-Madinah Balharm, elle devient la capitale de l'Émirat de Sicile, de 831 à 1091. L'influence arabo-musulmane de cette époque est encore visible dans l'architecture de la cité. Dès 1060, le roi normand Roger de Hauteville et ses hommes mènent une série de campagnes militaires contre les Arabes et reconquièrent progressivement l'île, dont Palerme en 1072, après un an de siège. Les Normands, bien que francisés et installés dans l'actuelle Normandie étaient en réalité des Vikings progressivement sédentarisés. C'est ainsi que naquit le royaume de Sicile, en 1130, qui dans la réalité comprenait également une bonne partie de l'Italie du Sud: région de Naples, Pouilles, Calabre, etc. Ce royaume qui persista sous différentes formes jusqu'à l'unification italienne en 1861 a été dirigé par plusieurs dynasties comme les Normands et les Hohenstaufen, les Aragonais, les Trastamare et enfin les Habsbourg et les Bourbons d'Espagne. Et quoi de mieux que de commencer notre visite de Palerme en découvrant l'un de joyaux architecturaux de la ville, mélange somptueux d'influence arabe, gothique et baroque: la Cathédrale de Palerme. / After discovering Naples just before the beginning of the 2020 pandemic, I promised myself to gradually visit other regions of Southern Italy, starting with Sicily and its most significant Palermo. With nearly 1 million inhabitants, the capital and largest city of the island has a very old history. Founded by the Phoenicians in the 7th century BC, Palermo was taken by the Carthaginians - who named it Panormos - while the rest of the island was populated by Greek settlers. Sicily was attached to Rome after the First Punic War in 241 BC for nearly 600 years while the island was particularly renowned to be the breadbasket of the Roman Empire. Sicily was also attacked by the Vandals, a civilization coming from Scandinavia, in the 5th century, before being absorbed by the Byzantine Empire one century later. Flourishing for more than 200 years, Palermo fell into the hands of the Aghlabids and then the Fatimids. Renamed al-Madinah Balharm, it became the capital of the Emirate of Sicily from 831 to 1091AD. The Arab-Muslim influence of this period is still visible in the architecture of the city. From 1060AD, the Norman king Roger de Hauteville and his men led a series of military campaigns against the Arabs and gradually reconquered the island, including Palermo in 1072, after a year of siege. The Normans, although accustomed to French culture, were in fact Vikings who gradually settled in present-day Normandy. This is how the Kingdom of Sicily was born in 1130AD which in reality also included a fair part of Southern Italy: Naples region, Puglia, Calabria, etc. This kingdom - which existed under different forms until the Italian unification in 1861 - was ruled by several dynasties such as the Normans and the Hohenstaufen, the Crown of Aragon, the Trastamare and finally the Spanish Habsburgs and the Bourbons. And what better way than to start our visit of Palermo by discovering one of the city's architectural jewels, a sumptuous blend of Arabic, Gothic and Baroque influence: the Palermo Cathedral.
















Également appelé Duomo di Palermo, cette église fut bâtie dans un style dit arabo-normand propre à la Sicile. Les premiers travaux commencèrent à partir du XII siècle sous la supervision de l'archevêque normand de Palerme Gautier Ophamil, à l'emplacement d'une très ancienne basilique de l'empire romain transformée en mosquée au IX siècle par les Arabes. Toutefois des extensions seront rajoutées jusqu'au XIXe siècle, avec des tours d'angles au XIVe siècle, un porche gothique catalan du XVe siècle et une nef baroque à la fin du XVIIIe siècle. L'aspect néoclassique actuel remonte aux travaux effectués de 1781 à 1801 par Ferdinando Fuga. Cet architecte est également l'auteur du grand dôme qui émerge du corps principal du bâtiment. Le couronnement du premier roi de Sicile, Roger II, y fut célébré à Noël 1130. La cathédrale contient entre autres la sépulture de l'empereur Frédéric II du Saint-Empire, connu pour parler six langues et avoir fait de Palerme un centre culturel majeur en Italie médiévale. / Also called Duomo di Palermo, this church was built in an Arab-Norman style specific to Sicily. The construction began from the 12th century under the supervision of the Norman archbishop of Palermo Gautier Ophamil on the site of a very old basilica of the Roman Empire that was previously transformed into a mosque in the 9th century by the Arabs. However, extensions will be added until the 19th century, with corner towers in the 14th century, a Catalan Gothic porch from the 15th century and a Baroque nave at the end of the 18th century. The current neoclassical appearance dates back to the works carried out from 1781 to 1801 by Ferdinando Fuga. This architect is also the author of the large dome that emerges from the main part of the building. The coronation of the first king of Sicily, Roger II, was celebrated here at Christmas 1130. The cathedral contains among others the tomb of Holy Roman Emperor Frederick II, known for speaking six languages and transforming Palermo into a major cultural center of Medieval Italy.












La cathédrale se situe dans le quartier de Monte di Pietà. On traversera le magnifique parc Villa Bonanno - créé en 1905 - noyé sous les palmiers pour le rendre dans le quartier de l'Albergheria. Faubourg très populaire et en pleine restauration après des décennies de négligence, il contient toutefois de nombreux monuments prestigieux comme le Palais des Normands - Palazzo dei Normanni - que je n'ai malheureusement pas eu l'occasion de visiter. Toutefois l'Albergheria est également un lieu de vie où se tient chaque jour le mercato Ballaro, le plus vieux et le plus grand marché de Palerme. Expérience riche en couleurs, en saveurs et en parfums, une visite dans ce marché une bonne occasion de savourer de délicieuses spécialités siciliennes et de flâner entre les étals débordant de fruits, légumes, poissons, fruits de mer, pains, viennoiseries, fromages et charcuteries les plus divers. / The cathedral is located in the district of Monte di Pietà. We will cross the magnificent Villa Bonanno park - created in 1905 - drowned under  palm trees to return to the Albergheria district. Very popular suburb and in full restoration after decades of neglect, it nevertheless contains many prestigious monuments such as the Palace of the Normans - Palazzo dei Normanni - which I unfortunately did not have the opportunity to visit. However, the Albergheria is also a living space where the Mercato Ballaro, the oldest and largest market in Palermo, is held every day. Visiting the market is a color induced experience, as well as a good opportunity to enjoy delicious Sicilian treats and stroll between the stalls bursting with scents and flavours, overflowing with countless fruits, vegetables, fish, seafood, breads, pastries, cheeses and cold cuts.













Le mercato Ballaro est dominé par la silhouette de l'imposante Chiesa de Gesù, la plus grande église baroque de Palerme. Bâtie sur les fondations d'un monastère du IXe siècle, l'église commence toutefois à prendre sa forme actuelle à partir de 1549 avec l'installation à Palerme des Jésuites. En réalité le bâtiment subira d'importants travaux tout au long des XVIIe et XVIIIe siècle dans le but de constamment l'agrandir pour s'adapter à une population qui augmente. C'est à cette époque que ce lieu de culte prend l'aspect qu'on lui connaît aujourd'hui avec ses intérieurs décorés du sol au plafond de marbre polychrome d'une rare beauté. Durant la Seconde Guerre Mondiale l’église est très gravement endommagée lors du bombardement de Palerme, le 9 mai 1943, avec notamment l'effondrement de la coupole à l'intérieur de l'église détruisant une bonne partie des décorations murales. Les travaux de reconstruction permettent à l'église d'être réouverte en 1954. En 2009 elle est entièrement restaurée. / The mercato Ballaro is dominated by the imposing silhouette of the Chiesa de Gesù, the largest Baroque church in Palermo. Built on the foundations of a 9th century monastery, the church however began to take on its present form starting from 1549 with the installation of the Jesuits in Palermo. However the building will undergo major transformations throughout the 17th and 18th centuries with the aim of constant expansion as to adapt to an ever growing population. It was at this period that this place of worship took on the appearance it has today with its majestic interiors decorated from floor to ceiling with polychrome marble. During the Second World War the church was badly damaged during the bombing of Palermo on May 9th, 1943, which caused the collapse of the dome inside the church destroying a good part of the wall decorations. Meticulous reconstruction allowed the church to be reopened in 1954. In 2009 it was completely restored.










La Chiesa de Gesù fait partie des plus beaux bâtiments de Palerme et ses intérieurs en font l'une des églises les plus spectaculaires que j'ai eu la chance de découvrir. Nous allons prendre ensuite un peu de hauteur pour visiter Monreale situé à moins de 10 km à l'ouest de Palerme. Cette petite bourgade - du haut de ses 300 m d'altitude - offre des vues impressionnantes sur la ville en contrebas. Le joyau de Monreale est la cathédrale Santa Maria Nuova, d'architecture arabo-normande, construite, à la demande de Guillaume II entre 1172 et 1176 et consacrée en 1182. La voûte d'influence normande, les colonnades inspirée de l'architecture romaine tardive, les décorations murales de style arabe et mosaïques dorées d'origine byzantine font de la cathédrale un chef-d'œuvre de l'architecture médiévale sicilienne. / The Chiesa de Gesù is among the most beautiful buildings in Palermo and its interiors make it one of the most spectacular churches I have had the chance to discover. We will now move to a higher altitude in order to visit the village of Monreale which is located less than 10 km west of Palermo. This small town - from its 300 m high promontory - offers impressive views of the city below. The jewel of Monreale is the Cathedral of Santa Maria Nuova, of Arab-Norman architecture, built at the request of William II between 1172 and 1176 and consecrated in 1182. The vault of Norman influence, the colonnades inspired by Late Roman architecture, the Arabic-style wall decorations and Byzantine gilded mosaics make the cathedral a masterpiece of medieval Sicilian architecture.




















En plus de sa cathédrale, Monreale offre d'élégants bâtiments baroques et de jolies ruelles où venir flâner. Nous retournons ensuite dans le centre de Palerme pour découvrir un superbe hôtel particulier. Construit au XVIIe siècle, le Palazzo Mirto fut la résidence des princes Lanza-Filangeri, une grande famille aristocratique sicilienne. Cette visite nous plonge au cœur de la vie mondaine de la noblesse locale au sein de palais somptueux décorés de tapisseries, de bibelots raffinés, de tableaux de maîtres, de lustres en cristal, d'instruments de musique précieux et meubles en bois laqué. / In addition to its cathedral, Monreale offers elegant baroque buildings and pretty alleys where you can pleasantly stroll. We then return to the center of Palermo to discover a superb private mansion. Built in the 17th century, Palazzo Mirto was the residence of the Lanza-Filangeri princes, a prominent Sicilian aristocratic family. This visit dives into the heart of the mundane life of the local nobility within sumptuous palaces decorated with tapestries, refined trinkets, old master paintings, crystal chandeliers, precious musical instruments and lacquered wood furniture.














Comme dans beaucoup d'hôtels particuliers des XVIIe-XVIIIe siècles, on retrouvera l’habituel salon chinois ou salottino cinese. Les porcelaines, laques, soieries, estampes et autres artefacts originaires d'Extrême-Orient étant particulièrement à la mode à cette époque. On notera dans la cour intérieure au premier étage une superbe fontaine baroque incrustée de coquillages. Les anciennes écuries méritent également le détour. Le Palazzo Mirto est d'autant plus précieux qu'il s'agit quasiment du seul palais de la ville ouvert au public qui a su préserver sa décoration d'origine, qui se décline sur 3 étages et 21 pièces. Tout près du palais, on se prélasse dans les allées ombragées du Giardino Garibaldi, qui jouxte la Piazza Marina. / As in many 17th-18th century mansions, you will find the usual Chinese lounge or salottino cinese. Porcelain, lacquerware, silks, prints and other artifacts originating from the Far East were particularly fashionable at the time. Please take a moment to observe in the first floor inner courtyard, the superb baroque fountain encrusted with sea shells. The old stables are also worth a visit. The Palazzo Mirto is even more precious as it is virtually the only palace in the city open to the public which has managed to preserve its original decoration, spread over 3 floors and 21 rooms. Very close to the palace, you can relax in the shaded alleys of the Giardino Garibaldi, which is adjacent to the Piazza Marina. 










Ce jardin créé en 1863 est renommée pour son figuier étrangleur géant, le plus grand d'Europe, dont les dimensions sont effectivement impressionnantes. Ces arbres originaires d'Australie sont connues pour leurs racines aériennes qui se développent à partir des branches et forment des lianes qui descendent jusqu'au sol pour s'enraciner et former de véritables troncs secondaires qui permettent de stabiliser l'arbre dans les sols boueux ou sablonneux. Ce jardin est situé à deux pas du vieux port de Palerme, dit la Cala. / This garden created in 1863 is renowned for its giant strangler fig tree, the largest in Europe, whose dimensions are indeed impressive. These trees native to Australia are known for their aerial roots which develop from the branches and form lianas which go down to the ground to root and form true secondary trunks which help to stabilize the tree on muddy or sandy soils. This garden is located a stone's throw from the old port of Palermo, called la Cala.










C'est à l'ombre de cet arbre vénérable qui nous nous attablons pour déguster une délicieuse pizza. La Sicile en effet ravira les épicuriens de tout poil avec ses spécialités pleines de saveurs. Profondément méditerranéenne, elle met en valeurs poissons, fruits de mer, légumes, charcuterie, fromages, ail, herbes aromatiques et huile d'olive. Parmi les spécialités à ne pas manquer on retrouvera les délicieux arancini, des croquettes de risotto, la sfincione, une pizza briochée à la tomate ou encore les fiori di zucca ripieni, fleurs de courgettes frites fourrées de ricotta. / We choose the shade of this venerable tree to sit down to enjoy a delicious pizza. Sicily will indeed delight epicureans of all kinds with its specialties full of flavors. Deeply Mediterranean, it showcases fish, seafood, vegetables, cold cuts, cheese, garlic, aromatic herbs and olive oil. Among the specialties not to be missed are the delicious arancini, risotto croquettes, the sfincione, a brioche-like pizza with tomato or the fiori de zucca ripieni, fried zucchini flowers stuffed with ricotta.












Les pasta alla norma (aubergine, tomate, ricotta et basilic) ou les pasta con le sarde (sardines émiettées, fenouil, pignons de pin) font partie des emblèmes de la cuisine locale, tout comme la caponata, sorte de ratatouille aux olives. Grâce à sa situation insulaire, la Sicile nous offre de multitude de spécialités de poissons et de fruits de mer - thon, espadon, daurade, anchois, sardines, langoustines, crevettes, palourdes, moules, etc. - qui sont préparés sous forme de pâtes, de ragoûts, d'antipasti (amuse-bouche) ou tout simplement grillés. On retrouve de nombreux restaurants spécialisés au bord de mer et également le long du Foro Italico Umberto I, grand parc urbain déjà connu par l'aristocratie palermitaine dès le XVIIe siècle, bien que largement redessiné au début des années 2000. C'est de là que l'on peut apercevoir le Palazzo Butera, notre prochaine étape. / Pasta alla norma (eggplant, tomato, ricotta and basil) or pasta con le sarde (crumbled sardines, fennel, pine nuts) are emblematic of Sicilian cuisine, just like caponata, a kind of ratatouille with olives. Thanks to its island situation, Sicily offers a multitude of fish and seafood specialties - tuna, swordfish, sea bream, anchovies, sardines, langoustines, prawns, clams, mussels, etc. - which are prepared into pasta, stews, antipasti (appetizer) or simply grilled. There are many specialized restaurants by the sea and also along the Foro Italico Umberto I, a large urban park already known to the Palermo aristocracy from the 17th century, although it was largely redesigned in the early 2000s. From this park we can see the Palazzo Butera, our next stop.














Offrant une vue spectaculaire sur la mer, le Palazzo Butera est un palais baroque, demeure princière de la famille Branciforte, princes de Butera, depuis le XVIIIe siècle. L'immense façade - 120 m de longueur - possède une large terrasse, construite au sommet de la base des anciens murs, appelée Passeggiata delle Cattive, formant une longue promenade au dessus de la rue, avec une vue sur le Foro Italico. Contrairement au Palazzo Mirto qui possède encore ses décorations et son mobilier d'époque, le Palazzo Butera a été largement vidé, bien que les fresques, dorures et céramiques sont bien sûr restées. Acheté en 2016 par le galeriste Massimo Valsecchi, il fut restauré pour y conserver les œuvres d’art de sa collection - très éclectiques - comptant aussi bien des peintures et estampes du XIXe siècle que des porcelaines chinoises, de l'art contemporain ou encore des meubles européens du XVIIIe siècle. J'ai personnellement beaucoup aimé la très belle sélection de vaisselle Art nouveau en céramique, argent ou pâte de verre. Tout près nous nous rendons ensuite au Jardin botanique de Palerme ou Orto Botanico di Palermo. / With its spectacular sea view, the Palazzo Butera is a Baroque-style palace, the princely residence of the Branciforte family, princes of Butera, since the 18th century. The huge facade - 120 m long - has a wide terrace, built on top of the base of the ancient walls, called Passeggiata delle Cattive, creating a long promenade above the street, with a view of the Foro Italico. Unlike Palazzo Mirto which still has its period decorations and furniture, Palazzo Butera has been largely emptied, although the frescoes, gilding and ceramics have of course remained. Purchased in 2016 by gallery owner Massimo Valsecchi, it was restored to preserve works of art from his - very eclectic - collection, including paintings and prints from the 19th century as well as Chinese porcelain, contemporary art and European furniture from the 18th century. I personally really liked the very fine selection of Art Nouveau ceramic, silver or cameo glass tableware. Nearby we go to the Botanical Garden of Palermo or Orto Botanico di Palermo.













Son origine remonte à 1779, à la création de la Regia Accademia degli Studi, devenue université en 1806. Comme de nombreux jardins botaniques de l'époque il fut créé initialement pour étudier la croissance des plantes médicinales. Le nouveau jardin - inauguré en 1795 - fut complété par un édifice central, le Gymnasium, et de deux ailes, le Tepidarium et le Calidarium, bâtis dans un style néo-classique aux évidentes influences grecques et égyptiennes. / Its origin dates back to 1779, with the creation of the Regia Accademia degli Studi, which became a university in 1806. Like many botanical gardens of the time, it was initially created to study the growth of medicinal plants. The new garden - inaugurated in 1795 - was completed by a central building, the Gymnasium, and two wings, the Tepidarium and the Calidarium, built in a neoclassical style with obvious Greek and Egyptian references.













Le jardin fut agrandi et aménagé tout au long du XIXe siècle avec l'ajout de serres et l'introduction progressive de plantes exotiques venant des quatre coins du monde. En effet Palerme possède un climat typiquement méditerranéen avec des étés chauds et des hivers très doux, les chutes de neiges étant tout à fait exceptionnelles. Le jardin est ainsi planté d'une multitudes d'espèces tropicales: palmiers, ficus, bananiers, bambous, plantes succulentes, cactus, oiseaux de paradis, sans oublier des végétaux plus délicats poussant sous serre comme les orchidées ou les broméliacées. L'aquarium est en réalité un immense bassin circulaire divisé en 24 sections où poussent nénuphars, arums, iris, etc. Les allées plantées d'orangers, de citronniers et de mandariniers embaument l'air au printemps lorsque les arbres sont en pleine floraison. / The garden was enlarged and landscaped throughout the 19th century with the addition of greenhouses and the gradual introduction of exotic plants from all over the world. Palermo has indeed a typical Mediterranean climate with hot summers and very mild winters, snowfall being quite exceptional. The garden is thus planted with a multitude of tropical species: palm trees, ficus, banana trees, bamboo, succulents, cacti, birds of paradise, not to mention more delicate plants growing in greenhouses such as orchids or bromeliads. The aquarium is actually a huge circular basin divided into 24 sections where water lilies, arums, irises, etc. grow abundantly. Alleys planted with orange, lemon and tangerine trees fill the air with their intense perfume in spring when the trees are in full bloom. 











Ce magnifique jardin est une bouffée d'air frais dans l'ambiance parfois cacophonique de Palerme. Pourtant nous retournons en plein centre-ville pour découvrir l'un des joyaux de l'art baroque italien: la Fontana Pretoria. Cette fontaine monumentale se situe au centre de la Piazza Pretoria. Initialement construite à Florence en 1554, elle fut démontée en 644 pièces et déplacée à Palerme en 1574.  Afin de lui faire de la place, plusieurs bâtiments sont démolis. Toutefois, la fontaine, à son arrivée à Palerme, est incomplète. Certaines sculptures sont endommagées pendant le trajet et ainsi il faudra attendre une dizaine d'années que les statues et les balustrades soient complètement assemblées. Entre le XVIIIe et le XIXe siècle, la fontaine est considérée comme une sorte de représentation de la municipalité corrompue de Palerme. Pour cette raison et à cause de la nudité des statues, la place devient célèbre sous le nom de "Piazza della Vergogna" (Place de la Honte). La fontaine sera entièrement rénovée entre 1998 et 2003. / This magnificent garden is a breath of fresh air in the sometimes hectic atmosphere of Palermo. However, we return to the city center to discover one of the jewels of Italian Baroque art: the Fontana Pretoria. This monumental fountain is located in the center of Piazza Pretoria. Originally built in Florence in 1554, it was dismantled into 644 pieces and moved to Palermo in 1574. In order to make room for it, several buildings were demolished. However, the fountain, upon its arrival in Palermo, was incomplete. Some sculptures were damaged during the journey and so it would take about ten years for the statues and balustrades to be completely assembled. Between the 18th and 19th centuries, the fountain was considered a kind of representation of the corrupt municipality of Palermo. For this reason and because of the nudity of the statues, the square becomes famous as "Piazza della Vergogna" (Square of Shame). The fountain will be completely renovated between 1998 and 2003.


















La Piazza Pretoria se situe à deux pas du Quattro Canti, une place située au croisement de la Via Maqueda et de la Via Vittorio Emanuele. Les quatre façades de la place symbolisent chacune une saison, un roi et un quartier de Palerme. On notera le magnifique dôme de la Chiesa di San Giuseppe dei Padri Teatini, en tuiles vertes et jaunes, sans oublier ses intérieurs majestueux, ci-dessus. Tout près la Piazza Bellini - plus modeste - est entourée par trois églises particulièrement spectaculaires: la Chiesa di San Cataldo, la Chiesa della Martorana et la Chiesa e Monastero di Santa Caterina d'Alessandria. Fondée entre 1154 et 1160, la Chiesa di San Cataldo est probablement l'église de Palerme possédant le plus d'éléments arabes. A commencer par ses trois dômes rouges, très reconnaissables, mais également sa forme presque cubique, très épurée, et  ses moucharabieh, sorte de dentelles de pierres ajourées aux fenêtres, décorées de motifs géométriques typiques de l'art islamique. Côte à côte on retrouve la Chiesa della Martorana dont le début de la construction remonte à 1149. Cette église en croix grecque va radicalement changer d'aspect entre le XVIe et le XVIIIe siècle où on y ajoute de multiples éléments Renaissance et Baroque. Pourtant ses parties les plus anciennes sont typiques de l'architecture byzanto-normande avec de flamboyantes mosaïques dorées, d'une grande finesse. / Piazza Pretoria is a stone's throw from the Quattro Canti, a square located at the crossroads of Via Maqueda and Via Vittorio Emanuele. The four facades of the square each symbolize a season, a king and a district of Palermo. Note the magnificent dome of the Chiesa di San Giuseppe dei Padri Teatini, with its green and yellow tiles, not to mention its magnificent interiors, above. Nearby the more modest Piazza Bellini is surrounded by three particularly spectacular churches. The Chiesa di San Cataldo, the Chiesa della Martorana and the Chiesa e Monastero di Santa Caterina d'Alessandria. Founded between 1154 and 1160, the Chiesa di San Cataldo is probably the church in Palermo that displays the most Arabic elements. Starting with its three very recognizable red domes, but also its almost cubic unadorned shape, and its moucharabieh, a kind of stone lace at the windows, decorated with geometric patterns typical of Islamic art. Side by side we find the Chiesa della Martorana, the construction of which or rather the commencement of the work dates back to 1149. This Greek cross church will radically change its appearance between the 16th and 18th centuries when multiple Renaissance and Baroque elements will be added. However, its oldest parts are typical of Byzanto-Norman architecture with flamboyant golden mosaics. 









La Chiesa e Monastero di Santa Caterina d'Alessandria ci-dessous - qui s'étend également le long de la Piazza Pretoria - fut construite entre 1566 et 1596 sur la base d'une église plus ancienne datant du XIVe siècle. Toutefois de nombreux travaux et aménagement plus tardifs - comme l'ajout d'un dôme en 1750 - lui donnèrent son aspect actuel. La vue depuis le dôme est d'ailleurs à couper le souffle. Cette église compte également un monastère et un joli cloître où venir s'asseoir à l'ombre des orangers et déguster une pâtisserie confectionnée dans la dolceria du monastère. A moins de préférer la très réputée Pasticceria Costa, sur Via Maqueda, fondée en 1960. On retrouve une multitude de desserts succulents en Sicile mais s'il ne fallait en citer que deux ce serait le cannolo (cannoli au pluriel) et la cassata. Le premier est un tube de pâte frit et croustillant fourré d'une crème à la ricotta, aux écorces d'orange et aux pépites de chocolat, bien que l'on retrouve des variantes parfumées à la pistache ou même au nutella. Le deuxième est un gâteau moelleux, garni également de ricotta et d'écorces d'orange, puis enveloppé dans de la pâte d'amande et décoré de fruits confits. / The Chiesa e Monastero di Santa Caterina d'Alessandria below - which also stretches along Piazza Pretoria - was built between 1566 and 1596 on the base of an older church dating from the 14th century. However, many later works and developments - such as the addition of a dome in 1750 - gave it its current appearance. The view from the dome is breathtaking. This church also has a monastery and a pretty cloister where you can come and sit in the shade of the orange trees and enjoy a pastry made in the monastery's dolceria. Unless you prefer to go to Pasticceria Costa, on Via Maqueda, open since 1960. There are a multitude of delicious desserts in Sicily and if we had to name only two, it would be the cannolo (cannoli in the plural) and the cassata. The first is a fried and crispy tube of dough filled with a cream of ricotta, orange peel and chocolate chips, although there are variants flavored with pistachio or even nutella. The second is a sponge cake, also filled with ricotta and orange peel, then wrapped in marzipan and decorated with candied fruit.















Après cette pause gourmande, nous prenons le train pour nous rendre à Cefalù, station balnéaire de quelques 14 000 habitants, située à une soixantaine de kilomètres à l'est de Palerme. Les Grecs  fondèrent Kefaloidion à la fin du Ve siècle av-J.-C. Prise par les Romains, elle deviendra ensuite le siège d'un diocèse byzantin à partir du VIIe siècle. Cefalù devient musulmane en 857, avant d'être reprise par les Normands au milieu du XIe siècle. Célèbre pour sa cathédrale de  style arabo-normand et ses ruelles étroites, Cefalù est située au pied de la Rocca, un promontoire rocheux de 270 mètres de haut offrant des vues spectaculaires sur la ville en contrebas et ses nombreuses plages de sable fin. / After this gourmet break, we take the train to go to Cefalù, a 14,000 inhabitants seaside resort, located about sixty kilometers east of Palermo. The Greeks founded Kefaloidion at the end of the 5th century BC. Taken by the Romans, it became the seat of a Byzantine diocese starting from the 7th century. Cefalù became Muslim in 857, before being taken over by the Normans in the middle of the 11th century. Famous for its Arab-Norman style cathedral and its narrow streets, Cefalù is located at the foot of the Rocca, a 270 meter high rocky promontory offering spectacular views of the city below and its many fine sand beaches.
















Même si Cefalù est l'une des principales stations balnéaires de Sicile et attire des milliers de touristes chaque année, il y règne une atmosphère douce et paisible, en tout cas au printemps. On se perd volontiers dans les ruelles où l'on découvrira des boutiques proposant notamment de la céramique. En effet la Sicile est particulièrement renommée pour sa céramique, parfois appelé majolique, connue pour ses décorations complexes et ses couleurs éclatantes. Agrumes, soleils, pommes de pin, figues de barbarie, les motifs sont variés mais toujours très colorés. Sans oublier les fameuses têtes de maures ou testa di moro, des bustes en terre cuite finement décorés. Sous domination arabe, la Sicile connaît une impulsion de l’art de la céramique grâce à l’introduction de la technique du vitrage, donnant toute sa brillance aux vases, assiettes, bols et autres tuiles. Si Caltagirone - dans le centre de l'île - est la capitale sicilienne de la céramique, on retrouvera des objets en terre cuite de Palerme à Catane en passant par Cefalù. / Even if Cefalù is one of the main seaside resorts of Sicily and attracts thousands of tourists every year, it has a calm and peaceful atmosphere, at least in spring. One can easily get lost in the narrow streets where one can find many stores selling ceramics. Indeed Sicily is particularly famous for its ceramics, sometimes called majolica, known for its complex decorations and its bright colors. Citrus fruits, suns, pine cones, prickly pears, the patterns are varied but always very colorful. Not forgetting the famous Moorish heads or testa di moro, which are finely decorated terracotta busts. Under Arab occupation, Sicily experienced a boost in the art of ceramics thanks to the introduction of the glazing technique, giving intense shine to vases, plates, bowls and tiles. If Caltagirone - in the center of the island - is the Sicilian capital of ceramics, terracotta artefacts can be found from Palermo to Catania, passing through Cefalù.












C'est à Cefalù que nous concluons notre séjour en Italie. La Sicile est une terre pleine de charme, riche d'une culture unique et quelques jours à Palerme et dans ses environs suffisent à peine à brosser un aperçu très superficiel de tout ce que la capitale sicilienne a à offrir, mais ce fut aussi une bonne occasion de découvrir la plus grande île de Méditerranée, pour mieux y retourner une prochaine fois. / Cefalù is the last stop of our journey in Italy. Sicily is a land full of charm, rich in a unique culture and a few days in Palermo and its surroundings are barely enough to give a very superficial overview of all that the Sicilian capital has to offer, but it was also a good opportunity to discover the largest island in the Mediterranean and to return better prepared next time.