samedi 11 septembre 2021

De Cordoue à Grenade / From Córdoba to Granada

Après plus d'un an et demi sans pouvoir voyager en dehors de la France me voilà reparti sur les routes direction l'Espagne. Aussi bizarre que cela puisse paraître alors que j'ai eu la chance de découvrir des pays aussi singuliers que la Macédoine ou aussi lointains que les Philippines, je n'avais jusqu'alors jamais mis un pied en Espagne. J'ai donc profité de cet été pour traverser le sud du pays à travers la Catalogne, la Communauté valencienne et surtout l'Andalousie. Cette région, la plus peuplée et la deuxième plus grande du pays a en effet toujours aiguiser ma curiosité pour son histoire riche, son patrimoine exceptionnel et son exotisme unique. L'Andalousie fut peuplée de longue date par les peuples Ibères, Phéniciens ou Grecs, avant de devenir romaine puis wisigothe. Toutefois si on doit retenir une civilisation qui marqua très durablement cette partie de l'Espagne, ce sont les Arabes. Venus du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, les Arabes pénétrèrent dans la Péninsule ibérique en 711. Dès la deuxième moitié du VIIIème siècle - grâce à une série d'écrasantes victoires militaires - l'Émirat de Cordoue s'étend sur la quasi-totalité de l'Espagne et du Portugal actuels ainsi que sur une partie du sud-ouest de la France. Cette région sous domination musulmane fut rebaptisée "Al-Andalus", qui à cette époque dépasse donc largement les frontières de l'actuelle Andalousie. Devenu ensuite un califat entre 929 et 1031, ce territoire garda comme capitale Cordoue. Connue sous le nom de Córdoba en espagnol et Qurṭuba en arabe andalou, cette cité prestigieuse - ville natale du philosophe et médecin musulman Averroès - possède encore aujourd'hui un patrimoine somptueux, à commencer par son monument le plus connu: la Mosquée-Cathédrale de Cordoue ou Mezquita-Catedral. / After more than a year and a half without traveling outside  France, here I am again back on the road, this time heading to Spain. As bizarre as it may seem,  in the past I've had the chance to discover countries as peculiar as Macedonia or as distant as the Philippines, but I 've never bothered to set foot in Spain, up until now. The point being, Spain shares a border with France. Anyhow,  I took the advantage of this summer to travel across the southern Spanish country driving through Catalonia, the Valencian Community and especially Andalusia. This region, the most populated and the second largest in the country, has indeed always ignited my curiosity for its rich history, its exceptional heritage and its unique exoticism. Andalusia was populated for a long time by the Iberians, the Phoenicians and the Greeks, before becoming Roman and then Visigoth. However, if we must select a civilization that left its cultural trademark on this part of Spain, it is the Arabs. Coming from the Middle East and North Africa, the Arabs entered the Iberian Peninsula in 711 A.D.. From the second half of the 8th century - thanks to a series of crushing military victories - the Emirate of Cordoba extended over almost all of current Spain and Portugal as well as part of southwestern France. This region under Muslim rule was renamed "Al-Andalus", which at that time largely exceeded the borders of present-day Andalusia. It became a caliphate between 929 and 1031 with Cordoba as its shining capital. Known as Córdoba in Spanish and Qurṭuba in Andalusian Arabic, this prestigious city - birthplace of the Muslim philosopher and doctor Averroès - still has a sumptuous heritage today, starting with its most famous monument: the Mosque-Cathedral of Cordoba or Mezquita-Catedral.














Avant d'être une mosquée, le bâtiment actuel fut tout d'abord un temple romain dédié au dieu Janus, puis une basilique wisigothe. Ce n'est qu'après la conquête arabo-berbère que l'on bâtit une mosquée dont la première pierre est déposée en 786. La basilique ainsi que les autres églises de la ville furent détruites et les matériaux réutilisés pour construire une immense mosquée qui sera agrandie trois fois pour attendre quelques 23 000 m², la deuxième du monde à cette époque après la Mecque. Ses portes reprennent des éléments wisigothiques comme les arcs en fer à cheval alors les quelques 850 colonnes soutiennent des arches à double niveau permettant d'augmenter la hauteur des plafonds. L'alternance entre pierre blanche et brique rouge renforce l'aspect unique de cet ensemble. / Prior to becoming a mosque, the current building was first a Roman temple dedicated to the god Janus and then a Visigoth basilica. It was only after the Arab-Berber conquest that a mosque was built, the first stone of which was laid in 786 A.D.. The basilica as well as the other churches in the city were destroyed and the materials reused to build a huge mosque which will be enlarged three times to reach some 23,000 m², the second in the world at that time after Mecca. Its doors take up Visigothic elements such as horseshoe arches, while some 850 columns support double-level arches to increase the height of the ceilings. The alternation between white stone and red brick reinforces the unique aspect of this set.















Lorsque la ville est reprise aux Musulmans en 1236 par Ferdinand III de Castille, la mosquée est consacrée en cathédrale. Il faudra toutefois attendre le début du XVIème siècle pour que commencent les travaux de la Capilla Mayor ou Chapelle majeure. La campanile qui remplace l'ancien minaret fut bâtie entre 1593 et 1617. En plus des superbes intérieur de la Mezquita, la Cour des Orangers permet un moment de détente à l'ombre des arbres fruitiers et des palmiers. En dehors de ses monuments les plus grandioses, Cordoue offrent un labyrinthe de rues étroites qui arborent le typique mélange blanc-jaune commun dans une bonne partie de l'Andalousie. / When the city was taken from the Muslims in 1236 by Ferdinand III of Castile, the mosque was consecrated as a cathedral. However, it was not until the beginning of the 16th century that work began on the Capilla Mayor or Major Chapel. The campanile which replaces the old minaret was built between 1593 and 1617. In addition to the superb interior of the Mezquita, the Patio de los Naranjos - the Orange Trees Courtyard - allows a moment of relaxation in the shade of citrus trees and palm trees. Apart from its most grandiose monuments, Cordoba offers a labyrinth of narrow streets that sport the typical white-yellow mix common in much of Andalusia.













Le quartier de la Judería abrite l'une des plus vieilles synagogues d'Espagne. La ville est également célèbre pour ses patios qui chaque année, fin-mai, sont ouverts au public pour le plus grand plaisir des visiteurs. Pour lutter contre la chaleur intense des étés andalous, beaucoup de jardins sont ainsi protégés dans des cours intérieures. / The Judería district is home to one of the oldest synagogues in Spain. The city is also famous for its patios which each year, at the end of May, are open to the public to the delight of visitors. To fight against the intense heat of Andalusian summers, many gardens are thus protected in interior courtyards.














Tout près on se rend dans l'un des plus beaux monuments de Cordoue: l'Alcázar des Rois Chrétiens. Malgré son style, cet édifice imposant fut largement bâti après la Reconquête chrétienne sur la base d'une ancienne forteresse wisigothe modifiée par les Arabes. En dépit de ses épaisses fortifications, il s'agit avant tout d'un palais - "alqasr" en arabe - et ses intérieurs offrent un somptueux assemblage de jardins dans le plus pur style hispano-mauresque. / Nearby we go to one of the most beautiful monuments of Cordoba: the Alcázar de los Reyes Cristianos. Despite its style, this imposing building was largely built after the Christian Reconquest on the basis of an old Visigoth fortress modified by the Arabs. Despite its thick fortifications, it is above all a palace - "alqasr" in Arabic - and its interiors offer a sumptuous collection of gardens in the purest Hispano-Moorish style.













Inspirés par les jardins byzantins, perses et arabes, les jardins andalous - malgré un air sec et brûlant - mettent l'eau au centre de l'attention, permettant la création de véritables oasis. Ils sont souvent composés d'un ensemble de quatre bassins qui symbolisent les quatre fleuves du paradis dans la religion musulmane. Malgré les températures écrasantes, les jardins de l'Alcázar offrent un peu de fraîcheur et de repos au milieu de ses arbres fruitiers, ses éclatants parterres de fleurs et ses nombreuses fontaines, longtemps alimentées par les eaux du Guadalquivir, tout proche. / Inspired by Byzantine, Persian and Arab gardens, the Andalusian gardens - despite dry and scorching temperatures - put water at the center of attention, allowing the creation of true oases. They are often composed of a set of four basins which symbolize the four rivers of paradise in the Muslim religion. Despite the overwhelming heat, the gardens of the Alcázar offer a little freshness and rest among its fruit trees, its dazzling flower beds and its many fountains, long fed by the waters of the nearby Guadalquivir.






















La passion que les Cordouans vouent pour les jardins ne s'arrête pas à l'Alcazar. Direction le Palacio de Viana, un palais-musée situé dans la vieille ville de Cordoue. Bâti au XIVème siècle il fut largement modifié jusqu'au XXème siècle. Le palais abrite des collections d'art Renaissance et des intérieurs baroques. Mais ce qui nous intéresse c'est surtout l'ensemble de douze patios qui entourent le bâtiment. / The passion that Cordovans have for gardens does not stop at the Alcazar. Head to the Palacio de Viana, a palace-museum located in Cordoba's old town. Built in the 14th century, it was extensively modified until the 20th century. The palace houses collections of Renaissance art and Baroque interiors. But what interests us above all is the set of twelve patios that surround the building. 

















Conçus dans des styles différents, ces patios alternent entre des jardins hispano-mauresques classiques, des labyrinthes de buis verdoyants et des cours à la végétation tropicale exubérante. Chaque nouveau patio offre une ambiance différence / Designed in different styles, these patios alternate between classic Hispano-Moorish gardens, labyrinths of lush boxwood and courtyards with exuberant tropical vegetation. Each patio displays a fully different atmosphere.

















Après cette halte reposante il est temps de reprendre la route, direction Grenade. Située sur les premiers versants de la Sierra Nevada, cette ville fut le dernier bastion musulman en Espagne. En effet si les Arabes conquièrent une grande partie de la Péninsule ibérique grâce à des séries de guerres éclairs au VIIIème siècle, la résistance s'organise et dès le Xème siècle les seigneurs catholiques de Léon, de Castille, d'Aragon et du Portugal reconquiert progressivement leurs terres. A la chute du Califat de Cordoue en 1031, Al-Andalus éclate en une série de taïfas - des royaumes musulmans indépendants - qui se livrent des guerres intestines. Si des dynasties berbères comme les Almoravides et les Almohades tentent de réunifier l'ancien territoire, dès le milieu du XIIIème siècle Al-Andalus ne représente plus qu'une infime proportion de ce qu'il était jadis. Fondé par les Nasrides, l'émirat de Grenade connaît malgré tout une période de relative stabilité jusqu'à ce que la ville tombe finalement aux mains des seigneurs catholiques lors du dernier épisode de la Reconquista en 1492. C'est pourtant durant cette période de déclin manifeste du pouvoir arabo-musulman en Andalousie que naquit l'un des plus somptueux ensemble palatial d'Espagne: l'Alhambra. / After this restful stop, it's time to hit the road again, direction Granada. Located on the first slopes of the Sierra Nevada, this city was the last Muslim stronghold in Spain. Indeed if the Arabs conquered a large part of the Iberian Peninsula thanks to a series of lightning wars in the 8th century, the resistance was organized and from the 10th century the Catholic monarchs of Leon, Castile, Aragon and Portugal reconquered gradually their land. With the fall of the Caliphate of Cordoba in 1031, Al-Andalus broke out into a series of taifas - independent Muslim kingdoms - which engaged in internal wars. If Berber dynasties like the Almoravids and Almohads try to reunify the former territory, from the middle of the 13th century Al-Andalus represents only a tiny proportion of what it once was. Founded by the Nasrids, the Emirate of Granada nevertheless experienced a period of relative stability until the city finally fell into the hands of the Catholic monarchs during the last episode of the Reconquista in 1492 A.D.. It was however during this period of manifest decline of Arab-Muslim power in Andalusia that one of the most sumptuous palatial complexes in Spain was born: the Alhambra.

















Surplombant la ville de Grenade depuis le sommet de colline de la Sabika, l'Alhambra - plus qu'un palais - est une véritable ville dans la ville composée d'une ensemble complexe de fortifications, de palais d'apparat, de jardins, de fontaines et de places. La partie la plus spectaculaire ou du moins la plus richement décorée de l'Alhambra est certainement les Palais Nasrides. Ici la frontière entre art et architecture est mince tant les décorations sont riches et foisonnantes. Céramiques, boiseries, sculptures, colonnades et bas-reliefs se mêlent en un ensemble éblouissant. / Overlooking the city of Granada from the top of the Sabika hill, the Alhambra - more than a palace - is a veritable city within the city made up of a complex set of fortifications, palaces, gardens, fountains and squares. The most spectacular or at least the most richly decorated part of the Alhambra is certainly the Nasrid Palaces. Here the border between art and architecture is thin as the decorations are rich and abundant. Ceramics, woodwork, sculptures, colonnades and bas-reliefs mingle in a dazzling whole.













La Cour des Myrtes (Patio de los Arrayanes) avec son long bassin reflétant l'imposante tour du Palais de Comares, ainsi que la Cour des Lions (Patio de los Leones) avec sa fontaine unique et ses colonnades délicatement ouvragées, sont le clou du spectacle. A la sortie des Palais Nasrides on découvre les élégants Jardins du Partal et la Tour des Dames, ci-dessous, composés d'un ensemble de terrasses plantées d'une foule d'espèces végétales et agrémentées de nombreux bassins. / The Court of the Myrtles (Patio de los Arrayanes) with its long basin reflecting the imposing tower of the Palace of Comares, as well as the Court of the Lions (Patio de los Leones) with its unique fountain and delicately crafted colonnades, are the highlight of the spectacle. On leaving the Nasrid Palaces we discover the elegant Partal Gardens and the Torre de las Damas - Tower of the Ladies - below, made up of a set of terraces planted with a host of plant species and decorated with numerous ponds.















Tout près, accolé aux Palais Nasrides, le Palais de Charles Quint, bâti au XVIème siècle se voulait comme une affirmation de la Reconquête catholique au sein même du plus grand palais arabo-musulman d'Espagne. Composé d'un carré de 63 m de côté son immense cour intérieur ronde est décorée d'une double colonnade. Alors que les architectes espagnols de l'époque privilégiaient un style plateresque médiéval très chargé, ce bâtiment aux contours nets et épurés - inspiré du maniérisme italien - était très avant-gardiste. / Nearby, adjoining the Nasrid Palaces, the Palace of Charles V, built in the 16th century was intended as an affirmation of the Catholic Reconquest within the largest Arab-Muslim palace in Spain. Composed of a 63 m square, its huge round interior courtyard is decorated with a double colonnade. While the Spanish architects of the time favored a very heavy medieval Plateresque style, this building with clean and uncluttered contours - inspired by Italian mannerism - was very avant-garde.












Ce bâtiment abrite le Musée des beaux-arts de Grenade qui contient des œuvres de peintres andalous de la Renaissance au début du XXème siècle, avec notamment des scènes historiques comme le départ de Mohammed XII de Grenade, dit Boabdil, après la prise de la ville en 1492. Loin du tumulte des enceintes de l'Alhambra, direction la Generalife, qui servait alors de palais d'été aux princes Nasrides. Situé juste en aplomb au-dessus des Palais Nasrides, la Generalife - ou "Jardin de l'architecte" en arabe - est conçu comme la vision idéalisée du paradis islamique. / This building houses the Museum of Fine Arts of Granada which contains works by Andalusian painters from Renaissance to early-20th century, including various historical scenes such as the departure of Mohammed XII from Granada known as Boabdil, after the capture of the city in 1492. Far from the tumult of the walled city of the Alhambra, direction the Generalife, which then served as a summer palace for the Nasrid princes. Situated directly above the Nasrid Palaces, the Generalife - or "Architect's Garden" in Arabic - is conceived as the idealized vision of Islamic paradise.






















Grâce aux nombreuses sources ruisselant depuis les contreforts de la Sierra Nevada, ce palais d'été est littéralement noyé sous la végétation et l'eau présente partout apporte une fraîcheur très agréable, d'autant plus prophétique pour ces souverains arabes venant de contrées arides et brûlantes. La Generalife s'articule en une série de salles et de cours décorées de fontaines, de bassins, d'allées de cyprès et de superbes massifs de fleurs. / Thanks to the many springs flowing from the foothills of the Sierra Nevada, this summer palace is literally drowned in vegetation and the water everywhere brings a very pleasant freshness, even more prophetic for these Arab rulers coming from barren and scorching lands. The Generalife is articulated in a series of rooms and courtyards decorated with fountains, ponds, cypress alleys and superb flower beds.




















Pour se rendre ensuite à l'Alcazaba on longe l'ancienne Médina qui formait une véritable petite ville où vivait les fidèles des Nasrides, les fonctionnaires de la cour et les domestiques. Bien que la quasi-totalité des habitations ait disparu on retrouve encore quelques bâtiments comme le Convento de San Francisco. Situé à l'extrémité du complexe, l'Alcazaba constitue une citadelle défensive d'une importance stratégique. Du haut de la plus haute tour, on peut observer toute la plaine de Grenade. Les Jardins des Chemins de Ronde ou Jardines de los Adarves se situe le long de l'Alcazaba. / To reach the Alcazaba one goes along the old Medina which formed a real small town where lived the followers of the Nasrids, the officials of the court and the servants. Although almost all of the houses have disappeared, there are still a few buildings such as the Convento de San Francisco. Located at the far end of the complex, the Alcazaba constitutes a defensive citadel of strategic importance. From the top of the tallest tower, you can observe the whole Granada plain. The Jardines de los Adarves is located along the Alcazaba.





















L'Alcazaba offre une vue imprenable sur le quartier de l'Albaicín. Et c'est là que nous nous rendons pour la suite de cette visite de Grenade. Bâti sur une colline, ce faubourg constituait le noyau primitif de la cité antique d’Elvira. Avec ses maisons blanches et ses rues étroites, l'Albaicín est un quartier charmant où il fait bon se perdre et découvrir de jolies façades, des églises anciennes et des places ombragées. / The Alcazaba offers breathtaking views of the Albaicín district. And this is where we are going for the rest of this visit to Granada. Built on a hill, this suburb was the original nucleus of the ancient city of Elvira. With its white houses and narrow streets, the Albaicín is a charming neighborhood where it is good to get lost and discover pretty facades, old churches and shady squares.





















Les ruelles pentues de ce quartier offre de beaux panoramas sur la vallée et nous permettent de rejoindre progressivement la vieille ville. On longe tout d'abord le Darro un ruisseau depuis lequel on peut voir toute la colline de l'Alhambra. Il suffit de continuer un peu plus pour se perdre dans le labyrinthe de l'Alcaiceria, l'ancien marché arabe, reconstruit à l'identique après un grave incendie en 1843. Juste à côté, la Cathédrale de l'Incarnation de Grenade, haute de 51 m, domine le quartier. / The steep alleys of this district offer beautiful panoramas over the valley and allow us to gradually reach the old town. We first walk along the Darro, a stream from which we can see the entire Alhambra hill. A bit further and we easily get lost in the labyrinth of the Alcaiceria, the old Arab market, rebuilt identically after a dramatic fire in 1843. Right next door, the Cathedral of the Incarnation of Granada, 51 m tall, dominates the district.

















Bâti à partir du XVIème siècle, cette cathédrale fut le premier édifice religieux d'Espagne à arborer une architecture Renaissance. Elle subit de nombreuses modifications par la suite avant de n'être achevée qu'en 1703. La Chapelle royale de Grenade - accolée à la Cathédrale - possède une magnifique architecture gothique et contient les cercueils des Rois Catholiques, à savoir Isabelle Ire de Castille et Ferdinand II d'Aragon, connus pour leur rôle dans la Reconquista.  / Built from the 16th century, this cathedral was the first religious building in Spain to display Renaissance architecture. It underwent many modifications thereafter before being completed only in 1703. The Royal Chapel of Granada - adjoining the Cathedral - has magnificent Gothic architecture and contains the coffins of the Catholic Monarchs, namely Isabelle Ire of Castile and Ferdinand II of Aragon, known for their role in the Reconquista. 














C'est devant ce bâtiment majestueux que nous quittons Grenade, mais notre périple espagnol ne fait que commencer. A très bientôt pour la suite. / It is in front of this majestic building that we leave Granada, but our Spanish journey has only just begun. See you soon for the rest.

10 commentaires :

  1. Excellent reportage, avec des photos sublimes ....l'Andalousie est un petit paradis (et je suis vraiment très chanceuse d'y vivre)
    Hâte de voir la suite de ton périple ;-)

    RépondreSupprimer
  2. Quelles magnifiques photos ! tu me donnes envie de découvrir cette belle région...

    RépondreSupprimer
  3. Such terrific pictures! I've never been to Cordoba -- now I desperately want to go! What a wonderful place. I visited Granada decades ago (in the 70s) and hope to visit again (all too briefly) next year on a trip. Hoping that happens. Anyway, Granada and Seville are my favorite cities in Spain (although I haven't seen lots of it -- including, as I said, Cordoba). Fun post -- thanks.

    RépondreSupprimer
  4. merci pour cette petite parenthèse!!!! bisous

    RépondreSupprimer
  5. Un superbe reportage qui m'a fait voyager en Andalousie, région que je rêve de découvrir ; merci beaucoup ! Bonne journée

    RépondreSupprimer
  6. J'y suis allée en 2015 j'ai adoré c'est magnifique, en plus on a eu de la chance il y avait le concours du plus beau patio, un pur plaisir pour les yeux.J'y retournerais avec un très grand plaisir. Bises

    RépondreSupprimer
  7. Your photos of the Alhambra bring back so many amazing memories. We loved Granada, and the tapas there was the best. Spain was a real joy to visit, and I will go back and drool over your beautiful photos, how on earth did you load so many fantastic photos though. Incredible. Now that we can't travel easily from Australia, I'm amazed that you can. So happy for you, but please be careful. Incredible post, thankyou so much, Pauline
    https://happyretireeskitchen.blogspot.com

    RépondreSupprimer
  8. So glad you have been able to travel! And we benefit. The photos are stunning (as usual) and make me want to go to Spain now. (I have never been.) Thanks for taking us with you.

    RépondreSupprimer
  9. Avec ces sublimes photos et tes articles on voit vraiment que tu es un passionné , Bravo vivement la suite de ton voyage j'adoooore

    RépondreSupprimer
  10. Beautiful pictures!!....thank you for making me travel again through your pictures!!.........Abrazotes, Marcela

    RépondreSupprimer