samedi 28 novembre 2015

Grand-Ouest - Brittany & Normandy / Grand-Ouest - Bretagne et Normandie

Brittany and Normandy have always aroused my curiosity. When you are from French Riviera and you live in Paris like me, sea always seems too far. So I really needed fresh air and sea spray. Let's start by Rouen, nestled halfway between Paris and the English Channel. Crossed by the Seine river, Rouen has a beautifully preserved old center, despite the WW2 bombings. Most of its medieval churches and many-colored half-timbered houses have been built bewteen the 12th and 17th centuries. Furthermore, the french novelist Stendhal called it "The Athens of the Gothic style". I have to admit I have rarely seen such admirable examples of stone carving with the facades of Rouen Cathedral and Church of St-Maclou. / La Bretagne et la Normandie ont toujours été des régions qui ont aiguisé ma curiosité. Lorsque l'on vient de la Côte-d'Azur et qu'on habite à Paris, la mer nous paraît toujours trop loin. J'avais donc besoin de grand air et d'embruns. Commençons par Rouen, à mi-chemin entre Paris et les côtes de la Manche. Traversée par la Seine, Rouen possède un centre historique particulièrement bien conservé, malgré les bombardements de la Seconde Guerre mondiale. Ces nombreuses églises médiévales et ces maisons à colombages multicolores furent construites principalement entre le XIIème et le XVIIème siècle. Stendhal la surnomma d'ailleurs "L'Athènes du genre gothique". Je dois moi même avouer avoir rarement vu des édifices si finement travaillées comme le prouvent les façades de Notre-Dame de Rouen et de l'Eglise Saint-Maclou... 










Further north, Étretat scenery is breathtaking. Its white chalk cliffs plunge into a roaring sea that has sculpted during thousands years arches, pinnacles and ridges. This picturesque location attracted many painters including Claude Monet who painted there no less than 80 oils on canvas between 1868 and 1916. / Plus au nord, Étretat offre un spectacle à couper le souffle. Ses falaises de craie blanche plongent dans une mer rugissante qui a sculpté au fil des millénaires aiguilles, arches et arêtes. Lieu pittoresque par excellence, les falaises d'Étretat attirèrent de nombreux peintres dont Claude Monet qui y peignit pas moins de 80 toiles entre 1868 et 1916. 








At the mouth of the Seine river, Honfleur cultivates a relaxed art de vivre with its old port surrounded by slate-faced tall narrow houses, specific from that region. During the 17th and 18th centuries the city was one of the most important french ports, trading with North America, Africa and Caribbean. Unlike many cities in Normandy, Honfleur did not suffer from WW2 destruction. / A l'embouchure de la Seine, Honfleur cultive un art de vivre reposant avec son port encadré d'étroites maisons revêtues de plaque d'ardoise, typiques de la région. Durant les XVIIème et XVIIIème la ville fut un des plus importants ports français, commerçant avec l'Amérique du Nord, l'Afrique et les Antilles. Contrairement à de nombreuses villes normandes cependant, Honfleur ne subira aucune destruction pendant la Seconde Guerre mondiale. 



  





Renowned for its 230 feet long tapestry relating the conquest of England by William the Conqueror, Bayeux has a well-preserved old center, like Honfleur. Its cathedral, built between the 11th and 15th century, has a dome reaching 74 m. This little town located only at some kilometers from the landing beaches, is crossed by the Aure river. / Connu pour sa tapisserie médiévale de quelques 70 m de long relatant la conquête de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant, Bayeux possède un centre historique préservé, tout comme Honfleur. Sa cathédrale, bâtie entre le XIème et le XVème siècle possède un dôme s'élevant à 74 m. Cette bourgade, située à quelques kilomètres des plages du débarquement, est traversée par l'Aure. 









Famous for its massive fortifications that surrounds its old center, the city of Saint-Malo has a unique history. Annexed to France before the rest of the Duchy of Brittany, the city experienced a tremendous economic growth thanks to the maritime trade, from the 15th century. The local mariner Jacques Cartier was the first european to explore the Saint-Laurent river in Canada. At that time the city was so rich it proclamed its independance from 1590 to 1594. Sadly most of the old center has been heavily bombed during the WW2, even though it has been rebuilt identically during the 1950's. / Connue pour ses fortifications imposantes qui encerclent son centre historique, la ville de Saint-Malo possède une histoire unique. Rattachée au Royaume de France avant le reste du Duché de Bretagne la ville connaît une prospérité économique immense grâce au commerce maritime, dès le XVème siècle. Le navigateur malouin Jacques Cartier fut le premier européen à remonter le cours du fleuve Saint-Laurent au Canada. La ville est alors si riche qu'elle proclamera même son indépendance entre 1590 et 1594. Cependant le centre historique a été presque entièrement détruit par les bombardements de la Seconde Guerre mondiale, bien que reconstruit à l'identique dans les années 50. 







Facing Saint-Malo, on the other side of the Rance river estuary, Dinard experienced an unprecedented tourism boom at the end of the 19th century. Renowned to be the most important french seaside resort by the 1880's, it became a popular destination for the haves from around the world, who built luxury holiday homes. / Faisant face à Saint-Malo, de l'autre côté de l'estuaire de la Rance, Dinard a connu une fréquentation sans précédent à la fin du XIXème siècle. Devenue dans les années 1880 la première station balnéaire française, elle attire alors des nantis du monde entier, venant y bâtir de luxueuses résidences secondaires. 




  





The city of Dinan, with its very similar name, stretches along the Rance river too. Its old center has a very rich assemblage of half-timbered houses and several large religious buildings such as the Saint-Sauveur Basilica and the Church Saint-Malo. / La ville de Dinan, au nom très similaire, se situe elle aussi le long de la Rance. La ville possède un centre ancien particulièrement riche avec de nombreuses maisons à colombages et plusieurs édifices religieux imposants dont la Basilique Saint-Sauveur et l'Eglise Saint-Malo. And the masterpiece of this journey in the Grand-Ouest: the Mont Saint-Michel. 









And the masterpiece of our journey: the Mont Saint-Michel! Classed as an UNESCO heritage site since 1979, this rocky islet is renowned for its walled old city from which emerges the abbey bell tower. Surrounded by a bay, which is exposed or flooded depending the tides, this place is a pilgrimage site since the 8th century. The city is famous for the Mère Poulard's omelette, whipped until incredibly fluffy, alongside with its agneaux de prè-salé (salty-meadows lambs) grazing in the polders all around the bay. / Point d'orgue de ce séjour dans le Grand-Ouest: le Mont Saint-Michel! Inscrit au patrimoine de l'UNESCO depuis 1979, cette îlot rocheux est connu pour sa vieille-ville fortifiée d'où émerge le clocher de l'abbaye du Mont-Saint-Michel. Entouré d'une baie qui se couvre et se découvre aux rythmes des marées, le mont est un lieu de pèlerinage depuis le VIIIème siècle. La ville est aussi célèbre pour son omelette de la mère Poulard, fouettée jusqu'à devenir incroyablement mousseuse ainsi que pour ses agneaux de pré-salé, se nourrissant dans les polders chargés de sel autour de la baie. 









This stay in the Grand-Ouest between Brittany and Normandy has been full of discoveries for this region that I absolutely did not know. See you soon pour new recipes... inspired by the local specialities! / Ce séjour dans le Grand-Ouest entre Bretagne et Normandie a été riche en découvertes pour cette région qui m'était jusqu'alors inconnue. A très bientôt pour de nouvelles recettes... inspirées des spécialités locales!

20 commentaires :

  1. Such gorgeous photos Romain! I love the buildings contrasted with the stunning views! :D

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ce merveilleux voyage entre Normandie et Bretagne. Les photos sont magnifiques.

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour ce bel hommage à ces régions fantastiques...Avant de venir vivre dans le sud de l'Italie, je vivais en Bretagne, je suis donc conquise par ce texte et ces photos :)
    Graziella

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Cette région est vraiment très belle, je dois dire que j'ai été émerveillé par Saint-Malo et ses alentours :)

      Supprimer
  4. So great place! I wish I will have a chance to visit there. And very beautiful photos! Lisa @ Myfancybathroom

    RépondreSupprimer
  5. Des vues époustoufflantes..

    J'ai une amie dont son mari était natif de la Normandie..
    she returns..quite regularly..
    her in-laws had a lovely little beach tent by the sea..many many many years ago.

    J'aime beaucoup vos photos.

    RépondreSupprimer
  6. St Malo est ma ville préférée !

    RépondreSupprimer
  7. Tes photos sont superbes, je connais st Malo et le mont st Michel mais pas les autres villes et je n’imaginais pas qu'elles puissent être aussi belles!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui comme quoi notre pays est bien beau et mérite bien des visites pour en apprécier toutes les facettes :)

      Supprimer
  8. Encore des photos grandioses ! Je me promène volontiers dans ce beau billet, et si bien accompagnée ^^ tu viens avec moi ? on y retourne ?
    Merci Romain, pour le voyage ;-)
    Sandy

    RépondreSupprimer
  9. These photos!!! They have such a realisim to them but stay almost dream like at the same time. You have given me such travel envy!!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. It's maybe because they are very light and vivid so it gives a dream like atmosphere :)

      Supprimer
  10. Tes photos sont superbes. La région sauvage est magnifique.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ouais ça fait du bien de voir l'océan, la houle, les reliefs escarpés... :)

      Supprimer
  11. magnifique reportage
    quelle belle région
    merci pour ce partage
    bon dimanche

    RépondreSupprimer