dimanche 11 juin 2023

Château de Chantilly et promenade parisienne / Château de Chantilly & Parisian stroll

Si j'ai vécu à Paris pendant presque 6 ans, je ne suis jamais rendu pendant cette période au Château de Chantilly, situé à environ 1 h du centre de Paris, dans la commune du même nom, dans l'Oise. Ce lieu emprunt d'une histoire riche et mouvementée fait partie des plus beaux châteaux français. Le domaine évolue radicalement au fil des siècles et l'actuel château subit des transformations considérables d'un propriétaire à l'autre. Mais le Château de Chantilly c'est aussi son parc luxuriant, ses élégants jardins à la française, ses écuries royales transformées en Musée du cheval, son hippodrome et son concours de voitures anciennes: le Chantilly Arts & Elegance Richard Mille. Chantilly est d'abord une forteresse médiévale composée de sept tours et entourée de douves en eau, propriété de la famille de Senlis, du XIe jusqu'au XIVe siècle. Pillé puis revendu, le château sera entièrement reconstruit entre 1386 et 1394 par la famille d'Orgemont. Le château sera par la suite légué à la puissante famille de Montmorency qui y fera réaliser d'importants travaux de modernisation. Le connétable Anne de Montmorency (1493-1567), dont on peut toujours admirer l'imposante statue équestre à l'entrée du château, est à l'origine de nombreux travaux d'extension. Henri Ier de Montmorency fait construire dans la partie haute du parc "La Chaumière" ou Maison de Sylvie qui subsiste aujourd'hui. / If I lived in Paris for almost 6 years, I had never been to the Château de Chantilly, located about 1 hour from the center of Paris, in the town of the same name, in Oise department. This domain with its rich and turbulent history, has one of the most beautiful French castles. The domain evolved drastically over the centuries and the current castle underwent considerable transformations from one owner to another. But the Château de Chantilly also extends into a lush park, elegant French-style gardens, royal stables transformed into a Horse Museum, a famous racecourse and a vintage car competition: the Chantilly Arts & Elegance Richard Mille. Chantilly is first and foremost a medieval fortress made up of seven towers and surrounded by water moats, owned by the Senlis family from the 11th to the 14th century. Looted then resold, the castle was completely rebuilt between 1386 and 1394 by the Orgemont family. The castle will then be bequeathed to the powerful Montmorency family who will have major modernization works carried out there. The Constable Anne de Montmorency (1493-1567) initiated many extension works. HIs imposing equestrian statue can still be admired at the entrance to the castle.  Henri I of Montmorency had "La Chaumière" or Maison de Sylvie, which remains today, built in the upper part of the park.





















En révolte contre l'autorité royale, Henri II de Montmorency est exécuté à Toulouse en 1632 et ses biens sont confisqués par Louis XIII. En 1643, Anne d'Autriche restitue le domaine, à la dernière des sœurs d'Henri II de Montmorency, Charlotte de Montmorency, femme d'Henri II de Bourbon-Condé. Chantilly passe ainsi à la maison de Condé, branche cadette de la maison de Bourbon. Jusqu'au XIXe siècle le château est ainsi associé à cette grande maison, donnant ainsi le nom de Musée Condé. Louis II de Bourbon-Condé (1621-1686) ayant pris parti contre Mazarin pendant la Fronde, se fait confisquer Chantilly en 1652 et ne recouvre le domaine qu'en 1659. Éloigné de Versailles, il consacre toute son énergie à son domaine; il fait dessiner le parc par André Le Nôtre, qui n'a pas encore travaillé à Versailles, qui canalise la Nonette pour créer Le Grand Canal qui sillonne le parc. Le Grand Condé reçoit à Chantilly des écrivains et des poètes comme La Fontaine, La Bruyère, Bossuet, Madame de La Fayette ou encore Madame de Sévigné. / In revolt against royal authority, Henri II de Montmorency was executed in Toulouse in 1632 and his property was confiscated by Louis XIII. In 1643, Anne of Austria returned the estate to the last of Henri II de Montmorency's sisters, Charlotte de Montmorency, wife of Henri II de Bourbon-Condé. Chantilly thus passes to the house of Condé, the younger branch of the House of Bourbon. Until the 19th century, the castle was associated with this major dynastic house, giving its name to the Condé Museum. Louis II de Bourbon-Condé (1621-1686) having taken sides against Cardinal Mazarin during the Fronde uprising, had Chantilly confiscated in 1652 and did not recover the estate until 1659. Away from Versailles, he devoted all his energy to his estate; he had the park designed by the garden designer André Le Nôtre, who had not yet worked at Versailles, who channeled the Nonette river to create the Grand Canal which criss-crossed the park. The Grand Condé invites famous writers and poets such as La Fontaine, La Bruyère, Bossuet, Madame de La Fayette and Madame de Sévigné at Chantilly.






















Le Grand Condé consacre sa grande fortune à l'acquisition de tableaux, d'objets d'art et de mobilier précieux et à enrichir les collections de manuscrits et de livres rares, dont le premier fonds a été constitué par le connétable de Montmorency. Le Château de Chantilly devient un haut lieu de l'excellence à la française. Les banquets y sont somptueux et le célèbre maître d'hôtel François Vatel y créera même la fameuse crème chantilly. En avril 1671, le Grand Condé scelle sa réconciliation avec Louis XIV en le recevant à Chantilly. C'est d'ailleurs lors de cet événement, alors que les poissons destinés au banquet tardent à arriver, que Vatel décide de se suicider de plusieurs coups d'épée pour ne pas avoir à affronter le déshonneur. Les poissons arriveront quelques heures plus tard. / The Grand Condé uses his fortune to aquire paintings, works of art and precious furniture and to enrich the already consequent collections of manuscripts and rare books, thanks to the Constable de Montmorency. The Château de Chantilly is becoming a center of French excellence. The banquets are sumptuous and the famous butler François Vatel will even create the famous Chantilly whipped cream. In April 1671, the Grand Condé sealed his reconciliation with Louis XIV by inviting him at Chantilly. This event is also tragically infamous: while the fish intended for the banquet are still not being delivered, Vatel decides to commit suicide with several sword strokes, to avoid facing dishonor. Ironically, the fish will arrive a few hours later.


















Vers la fin de sa vie, le Grand Condé charge Mansart de restaurer l'intérieur du château, puis son fils, Henri Jules de Bourbon-Condé (1643-1709), lui fait moderniser le château et dépense des sommes énormes pour enlever tout caractère médiéval à l'ancien édifice. Entre les années 1720 et la Révolution française, le domaine est un lieu importante de production de la fameuse porcelaine de Chantilly dont le château possède de magnifiques collections, alors que l'intérêt pour l'Extrême-Orient grandit en Europe. Le parc est également étendu et embelli au cours du XVIIIe siècle. Entre 1769 et 1772, sera construit le château d'Enghien, long bâtiment de style classique situé à droite de la grille d'honneur. / Towards the end of his life, the Grand Condé commissioned Mansart to restore the interior of the castle, then his son, Henri Jules de Bourbon-Condé (1643-1709), had him modernize the castle and spent enormous sums to remove all medieval aesthetics to the old building. Between the 1720s and the French Revolution, the estate was an important center for the production of the famous Chantilly porcelain, of which the château possessed magnificent collections, while interest in the Far East grew in Europe. The park was also extended and embellished during the 18th century. Between 1769 and 1772, the Château d'Enghien was built, as a long classical-style building, located to the right of the main gate.

















Pendant la Révolution française, le château est envahi par un groupe de gardes nationaux. Vidé de son mobilier, le Grand Château est converti en prison politique sous la Terreur, à partir d'août 1793 et les jardins de Le Nôtre se transforment en friche, faute d'entretien. Le domaine est alors vendu en lots jusqu'en 1798. Dès 1799, des travaux de démolition commencent pour récupérer les matériaux de construction. Seuls sont épargnés le Petit Château et les Grandes Écuries. La partie du parc située à l'ouest du château, qui abritait les jeux d'eaux conçus par Le Nôtre, est loti et font aujourd'hui parti du centre ville de Chantilly. / During the French Revolution, the castle was invaded by a group of national guards. Emptied of its furniture, the Grand Château was converted into a political prison during the revolutionary Reign of Terror, from August 1793, and the gardens of Le Nôtre were transformed into wasteland because of lack of maintenance. The estate was then sold in units until 1798. From 1799, demolition work began, to use construction materials. Only the Petit Château and the Grandes Écuries were spared. The western part of park which exhibited the fountains designed by Le Nôtre, is also sold into units and is now part of the city center of Chantilly.












En 1814, lorsque Louis V Joseph de Bourbon-Condé rentre en possession du domaine à son retour d'émigration, il a 78 ans et limite ses efforts à une maintenance sommaire de ce qu'il reste du château. Une route tracée pendant la période révolutionnaire ampute une partie des jardins de Le Nôtre. Son fils, Louis VI Henri de Bourbon-Condé, fait transformer cette partie du parc en jardin à l'anglaise, créé entre 1817 et 1820. Toutefois c'est à Henri d'Orléans, duc d'Aumale, que l'on doit l'aspect actuel du château. / In 1814, when Louis V Joseph de Bourbon-Condé took possession of the estate on his return from emigration, he was 78 years old and limited his efforts to basic maintenance of what remained of the castle. A road traced during the revolutionary period dismantled a part of the gardens of Le Nôtre. His son, Louis VI Henri de Bourbon-Condé, had this part of the park transformed into an English garden, created between 1817 and 1820. However, it was Henri d'Orléans, Duc d'Aumale, who gave the château its current appearance.












En août 1830, à la mort du dernier prince de Condé, c'est son petit-neveu et filleul, le jeune Henri d'Orléans, duc d'Aumale, qui hérite de la quasi-totalité de son énorme patrimoine, en particulier du domaine de Chantilly. Le château est alors dans un état de délabrement conséquent. Sous la monarchie de Juillet, le duc d'Aumale projette des travaux de reconstruction qu'il ne parvient pas à mener à bien car après la chute du régime en 1848 il prend le chemin de l'exil et réside jusqu'à 1870 à Twickenham, près de Londres. En Angleterre il s'emploie à réunir un nombre pharamineux de livres précieux, dont plusieurs centaines de manuscrits et d'incunables XVIe siècle, sans oublier les peintures, les dessins et de nombreux objets d'art. / In August 1830, after the death of the last Prince of Condé, his great-nephew and godson, the young Henri d'Orléans, Duke of Aumale, inherited almost all of his enormous fortune, including the Chantilly estate. The castle was then in a state of utter disrepair. Under the Monarchie de Juillet, the Duke of Aumale planned reconstruction work which he was unable to carry out because after the fall of the regime in 1848 he went into exile and lived until 1870 in Twickenham, near London. In England, he spent his energy and money to collect a huge number of precious books, including several hundred manuscripts and 16th century incunabula, not to mention paintings, drawings and numerous works of art.
















De 1876 à 1882, le duc fait reconstruire le château sur les anciennes fondations, en suivant les plans de l'architecte Honoré Daumet. Le château devient alors un écrin pour y exposer ses considérables collections. Ainsi, malgré des fondations vieilles de plus de 800 ans, le bâtiment que l'on connait aujourd'hui fut très largement remanié à la fin du XIXe siècle, tout en conservant un silhouette typique d'un château du XVIIe siècle. Les intérieurs raffinés, les moulures dorées à la feuille d'or, les tapisseries précieuses, les lustres en cristal, les peintures de maîtres et la porcelaines rares font du Château de Chantilly un lieu d'une beauté incomparable. La dernière grande fête familiale qui se déroule au château fut en avril 1896 le mariage de Marguerite d'Orléans, fille du duc de Chartres, et de Patrice de Mac-Mahon, 2e duc de Magenta, fils du maréchal de Mac-Mahon. Le 7 mai 1897 Henri d'Orléans, veuf et sans enfants, meurt dans son domaine sicilien du Zucco. Il a légué cet ensemble unique à l'Institut de France en créant la Fondation des Princes de Condé en 1886. / Between 1876 and 1882, the Duke had the château rebuilt on the old foundations, following plans by the architect Honoré Daumet. The château then became a showcase for his considerable collections. Despite foundations that are over 800 years old, the building as we know it today was extensively remodelled at the end of the 19th century, while retaining the typical silhouette of a 17th-century château. The elegant interiors, the moldings gilded with gold leaf, the precious tapestries, the crystal chandeliers, the old masters paintings and the rare porcelain make the Château de Chantilly a place of incomparable beauty. The last major family celebration to take place at the castle was in the April 1896 wedding of Marguerite d'Orléans, daughter of the Duke of Chartres, and Patrice de Mac-Mahon, 2nd Duke of Magenta, son of Marshal de Mac-Mahon. On May 7, 1897 Henri d'Orléans, widower and childless, died in his Sicilian estate of Zucco. He bequeathed this unique ensemble to the Institut de France by creating the Fondation des Princes de Condé in 1886. 












Après cette visite charmante au cœur de la campagne, nous retournons à Paris pour profiter des parcs qui sont en pleine floraison. Nous commencerons dans un de mes parcs préférés de la capitale, le Jardin des Tuileries. Je ne suis pas nécessairement un grand amoureux des jardins à la française dont j'apprécie peu le style trop strict, mais dans ce parc situé entre le Louvre et la Place de la Concorde, au cœur du 1er arrondissement de Paris, est agréablement fleuri et planté d'une multitude d'arbres qui cassent justement cette symétrie excessive. Son nom fait référence aux fabriques de tuile qui existaient sur l'actuel site au Moyen-Âge. Ce jardin était rattaché au Palais des Tuileries, disparu après un catastrophique incendie entre le 22 et le 23 mai 1871, pendant le Commune de Paris. / After this charming visit to the heart of the countryside, we return to Paris to enjoy the parks which are in full bloom. We will start in one of my favorite parks in the capital, the Jardin des Tuileries. I'm not necessarily a big lover of French-style gardens, that I find usually too strict, but this park located between the Louvre and Place de la Concorde in the heart of the 1st arrondissement of Paris is full of flowers and planted with a multitude of trees which precisely break this excessive symmetry. Its name refers to the tile factories that existed on the current site in the Middle Ages. This garden was a part of the Palais des Tuileries, which disappeared after a catastrophic fire between May 22 and 23, 1871, during the Paris Commune.











          
Au printemps le Jardin des Tuileries est d'une grande beauté avec ses parterres de fleurs variées alors que les visiteurs se prélassent au bord des bassins. Nous nous rendons ensuite dans un lieu que je n'avais jamais eu l'occasion de visiter, pourtant situé en plein coeur du 9e arrondissement de Paris: le Musée de la Vie Romantique. Logé dans l’hôtel Scheffer-Renan, ancienne demeure du peintre d'origine hollandaise Ary Scheffer, le musée expose les souvenirs de la romancière George Sand, qui venait en voisine rendre visite au peintre. Les salons y restituent son art de vivre avec des peintures, dessins, sculptures, meubles, bijoux d'époque. / During springtime, the Jardin des Tuileries is majestic, with its multicolor flowerbeds while the visitors are relaxing by the ponds. We then moved on to a place I'd never had the chance to visit, despite its location in the heart of Paris's 9th arrondissement: the Musée de la Vie Romantique. Housed in the Hôtel Scheffer-Renan, former home of Dutch-born painter Ary Scheffer, the museum exhibits the memorabilia of novelist George Sand, who came to visit the painter as a neighbor. The salons recreate her art of living, with paintings, drawings, sculptures, furniture and period jewelry.

















Ce petit musée charmant est dispose d'une entrée discrète, le bâtiment en lui même étant situé dans une cours intérieure et ne donnant donc pas sur la rue. A cette période de l'année, les rosiers du jardin sont couverts de fleurs qui embaument l'air de la petite cours. Le musée est situé dans le quartier de la Nouvelle-Athènes, une portion du 9e arrondissement qui fut le lieu de résidence d'une multitudes de figures majeures du mouvement romantique français au cours au XIXe siècle: Eugène Delacroix, Gustave Moreau, Alexandre Dumas, Frederic Chopin, Horace Vernet ou Victor Hugo, sans oublier les impressionnistes comme Claude Monet ou Paul Gauguin. On continue notre balade dans le Marais. / This charming little museum has a discreet entrance, the building itself being located in an interior courtyard and therefore not overlooking the street. At this time of year, the rose bushes in the garden are covered of flowers spreading a wonderful perfume insde the little courtyard. The museum is located in the district of New Athens, a portion of the 9th arrondissement which was the place of residence of a multitude of major figures of the French romantic movement during the 19th century:  Gustave Moreau, Alexandre Dumas, Eugène Delacroix, Frederic Chopin, Horace Vernet or Victor Hugo, not to mention the impressionists such as Claude Monet or Paul Gauguin. We continue our walk in the Marais.


















C'est l'un de mes quartiers préférés de Paris. Lieu prisé par la noblesse et le grande bourgeoisie dès la fin du Moyen-Âge il se couvre d'hôtels particuliers et de lieux de culte. Progressivement délaissé par l'aristocratie à partir du XVIIIe siècle et surtout après la Révolution française, sa population évolue avec notamment l'arrivée d'une importante communauté juive ashkénaze dès le XIXe siècle. Passage obligé dans la Rue des rosiers, au restaurant Chez Marianne pour déguster une sublime pita garnie de falafels, d'aubergines confites et de sauce au tahini. Juste en face on prendra une part de strudel aux pommes dans la boulangerie Sacha Finkelsztajn. Plus tard après la Seconde Guerre Mondiale, le quartier devient le centre de la communauté LGBT parisienne tout en se gentrifiant progressivement. Après ce passage éclair dans le Marais on traverse la Seine pour découvrir un autre de mes parcs préférés de Paris: le Jardin des Plantes. / This is one of my favorite areas of Paris. Prized by the nobility and wealthy merchands from the late Middle Ages, it is covered with mansions and places of worship at that period. Gradually abandoned by the aristocracy from the 18th century onwards, and especially after the French Revolution, its population evolved, notably with the arrival of a large Ashkenazi Jewish community in the 19th century. Let's have a break in Rue des rosiers at Chez Marianne for a gorgeous pita topped with falafels, roasted eggplant and tahini sauce. Across the street, you can grab a slice of apple strudel at the Sacha Finkelsztajn bakery. Later, after the Second World War, the neighborhood became the center of Paris's LGBT community, while slowly gentrifying. After this quick tour of the Marais, we cross the Seine to discover another of my favorite Paris parks: the Jardin des Plantes.

















Situé côté rive gauche dans le 5e arrondissement, le Jardin des Plantes comprend le Musée d'Histoire Naturelle de Paris avec plusieurs bâtiments comme la Grande Galerie de l'Évolution ainsi que la ménagerie et bien sûr le jardin botanique. Et c'est cette partie qui nous intéresse car quoi de mieux que le printemps pour découvrir ce parc au pic de sa splendeur. Le Jardin des Plantes se divisent en plusieurs parcelles avec notamment un série de parterres qui longent les différents musées du site et se terminent face à la Grande Galerie de l'Évolution. Mais ma partie favorite reste le Jardin de l'école botanique qui possède un aménagement typique des jardins médicinaux anciens avec des parcelles bien délimitées présentant diverses espèces selon leurs usages ou leurs familles. / Located on the Rive gauche bank of the Seine in the 5th arrondissement, the Jardin des Plantes includes the National Museum of Natural History with several related buildings, such as the Grande Galerie de l'Évolution, the menagerie and, of course, the botanical garden. And it's this part that interests us, because what better time than spring to discover this park at the height of its splendor. The Jardin des Plantes is divided into several sections, with a series of flowerbeds running alongside the various museums and ending in front of the Grande Galerie de l'Évolution. But my favorite part is the Jardin de l'école botanique, with its layout typical of ancient medicinal gardens, with clearly delineated plots displaying various species according to their uses or botanical families.
















Mais j'adore également la Jardin alpin, une des plus belles parties du parc avec ses jolies rocailles, ses ruisseaux et sa grande diversité de fleurs particulièrement entre avril et juin. C'est dans ce lieu magique que je terminerai cette petite promenade parisienne du weekend de l'Ascension. Ca m'a fait plaisir de retourner dans cette ville où j'ai vécu pendant presque 6 ans. J'espère que ce petit billet vous aura plu. A très vite pour d'autres articles. / But I also love the Alpine garden, one of the most beautiful parts of the park, with its pretty rockeries, streams and great diversity of flowers, particularly between April and June. I'll end this brief Parisian Ascension weekend in this magical place. It was a pleasure to return to the city where I lived for almost 6 years. I hope you enjoyed this little post. See you soon for more articles.

5 commentaires :

  1. Très content de ton article du chateau et des parcs de Chantilly que je n ai jamais visité et comme d'habitude tes photos sont magnifiques

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour cet article et surtout tes superbes photos. Bonne journée

    RépondreSupprimer
  3. Your photos are stunning. Thank you for your grand tour of the wonderful parks and gardens of Paris. Karen (Back Road Journal)

    RépondreSupprimer
  4. Amazing photos in this post!! That was a lovely read, thank you for sharing!! Marcelle - A Little Fish in the Kitchen

    RépondreSupprimer
  5. Wow, absolutely stunning photos Thanks for sharing them.

    RépondreSupprimer