Si j'ai eu assez peu l'occasion de voyager cet été, je suis toutefois allé dans le sud de la France pour rendre visite à ma famille. Bien que habituellement j'en profite pour me détendre et voir mes proches, j'ai voulu cette fois redécouvrir un des plus beaux jardins exotiques de la Côte-d'Azur: le Domaine du Rayol. En effet j'avais déjà visité ce jardin remarquable en novembre 2011, mais j'avais envie cette fois de le découvrir en plein mois d'août. Bien sûr la végétation n'est pas la même, elle est plus sèche après des semaines sans pluie et offre des floraisons différentes. J'ai surtout été marqué par les importants travaux de rénovation qui ont rendu toute leur splendeur aux différents bâtiments du domaine, acheté par Alfred Théodore Augustin Courmes en 1909. Né à Bormes-les-Mimosas en 1859, cet homme d'affaires parisien se déplacera pour son travail aux quatre coins du monde, tout en fréquentant assidument les cercles mondains et les clubs huppés de Paris. Un goût pour l'exotisme qui se ressent dans la création de ce domaine, rapidement planté d'eucalyptus, agaves, mimosas et palmiers. Avec sa femme, Thérèse Chouanard, ils font construire ce qui deviendra le bâtiment central du domaine, l'Hôtel de la Mer, entre 1912 et 1919. Cette grande villa aux airs néoclassiques n'est pas sans rappeler les résidences de la Côte-d'Azur de la Belle Époque. En 1927 le couple décide de faire construire le Rayolet, plus intimiste, perché juste au dessus de la mer. Alfred Courmes meurt brutalement en 1934. Inconsolable, Thérèse finit par vendre le domaine en 1940 au constructeur aéronautique Henry Potez. / Although I had very little opportunity to travel this summer, I did go to the south of France to visit my family. And I usually take the opportunity to relax and see my loved ones, but this time I wanted to rediscover one of the most beautiful exotic gardens on the French Riviera: the Domaine du Rayol. I had already visited this remarkable garden in November 2011, however this time I wanted to see how it looks in the middle of August. Of course, the vegetation is not the same; after weeks and weeks without rain, it is drier and it offers different blooms. I was especially struck by the major renovation work that has restored all the splendor of the various buildings on the estate purchased by Alfred Théodore Augustin Courmes in 1909. Born in Bormes-les-Mimosas in 1859, this Parisian businessman used to travel to the four corners of the world for his work, while assiduously frequenting the social circles and upscale clubs of Paris. A taste for the exotic that is also felt in the creation of this estate, planted with eucalyptus, agaves, mimosas and palm trees. With his wife, Thérèse Chouanard, they built what would become the central building of the estate, the Hôtel de la Mer, between 1912 and 1919. This large villa with a neoclassical air is reminiscent of the residences of the Côte-d'Azur of the Belle Époque. In 1927 the couple decided to build the more intimate Rayolet which is perched just above the sea. After the sudden death of Alfred Courmes 1934 and the following few years of inconsolable solitude, Thérèse ended up selling the estate in 1940 to the aircraft manufacturer Henry Potez.
Si la région est occupée par les Allemands durant la Seconde Guerre Mondiale, le domaine reste intact et dès la fin des années 1940, le jardin compte pas moins de 400 essences exotiques. Toutefois, faute de moyens, le jardin est progressivement abandonné et Henry Potez décide de le vendre en 1974. Visé par des projets immobiliers et frôlant de peu la destruction, le domaine est heureusement racheté en 1989 par le Conservatoire du Littoral. L'aspect actuel du parc est dû au botaniste et paysagiste Gilles Clément qui décide de ce cadre exceptionnel pour mettre en valeur les végétaux vivant sous des climats méditerranéens à travers le monde. On retrouvera ainsi des parcelles naturelles où poussent pins parasol, chênes-liège, arbousiers, bruyères et cistes, natifs du Massif des Maures. Mais également des essences venant des Canaries, du Chili, d'Australie méridionale, de Californie et bien sûr de la Région du Cap en Afrique du Sud, sans oublier les nombreux végétaux originaires des desserts du Mexique et des forêts subtropicales d'Asie, d'Amérique du Sud et d'Océanie. / Although the region was occupied by the Germans during the Second World War, the estate remained intact and by the end of the 1940s, the garden had no fewer than 400 exotic species. However, due to lack of resources, the garden was gradually abandoned and Henry Potez decided to sell it in 1974. Targeted by real estate projects and narrowly avoiding destruction, the estate was fortunately bought in 1989 by the Conservatoire du Littoral. The current appearance of the park is due to the botanist and landscaper Gilles Clément who decided to showcase on this exceptional setting plants living in Mediterranean climates around the world. There are natural plots where umbrella pines, cork oaks, strawberry trees, heathers and cistus, native to the Massif des Maures grow. But also species from the Canaries, Chile, South Australia, California and of course the Cape Region in South Africa, without forgetting the many plants originating from the deserts of Mexico and the subtropical forests of Asia, South America and Oceania.
La beauté de ce jardin vient aussi bien sûr de sa localisation. Perché sur une corniche, il glisse délicatement vers la mer au milieu des pins avant de se perdre dans les eaux turquoises du Parc national de Port-Cros. On retrouve même une petite plage, qui est n'est toutefois pas accessible aux visiteurs. Juste en face, la Maison de la Plage présente une exposition sur la vie marine de la Méditerranée. En remontant on s'éloigne du vent et du soleil rigoureux du bord de mer pour s'enfoncer dans la douceur humide du jardin néo-zélandais. Un petit vallon traversé par un ruisseau apporte l'eau nécessaire pour faire éclore une profusion de magnifiques fougères arborescentes et autres palmiers verdoyants. Plus haut encore, dans le Jardin d'Asie subtropicale, prolifèrent bambous, gingembres et taros géants. La collection de cycas est impressionnante d'autant plus que ces arbres primitifs - semblables à des petits palmiers - ont une croissance extrêmement lente. / The beauty of this garden also comes of course from its location. Perched on a ledge, it slides delicately towards the sea among the pines before disappearing into the turquoise waters of the Port-Cros National Park. There is even a small beach, which is however not accessible to visitors. Just opposite, the Maison de la Plage presents an exhibition on the marine life of the Mediterranean. Going up, we move away from the wind and the harsh sun of the seaside to sink into the humid softness of the New Zealand garden. A small valley crossed by a stream that brings the water necessary for hatching a profusion of magnificent tree ferns and other green palms. Higher still, in the Garden of Subtropical Asia, bamboo, ginger and giant taro proliferate. The collection of cycads is impressive, especially since these primitive trees - similar to small palms - have an extremely slow growth.
Les parties supérieures du parc sont naturellement plus ensoleillées et plus sèches. A proximité de l'Hôtel de la Mer, les parterres mettent à l'honneur la flore des Îles Canaries, archipel bien connu pour leurs plages de sables volcaniques, moins pour sa végétation exceptionnelle où abondent dragonniers, aeonium, palmiers et euphorbes. Le Jardin australien est l'une des plus belles parties du domaine avec ses eucalyptus gigantesques, ses Mimosas, ses Xanthorrhées ou encore ses Hakea. En déambulant dans des sous-bois qui sentent bon l'eucalyptus on arrive vite dans la collection des déserts américains avec ses roches déchiquetées et martelées par le soleil, couvertes de cactus, yuccas et autres agaves. / The upper parts of the park are naturally sunnier and drier. Near the Hôtel de la Mer, the flowerbeds showcase the flora of the Canary Islands, an archipelago well known for its volcanic sand beaches, less so for its exceptional vegetation where dragon trees, aeoniums, palm trees and euphorbias abound. The Australian Garden is one of the most beautiful parts of the estate with its gigantic eucalyptus trees, mimosas, xanthorrhoeas and hakea. Strolling through the undergrowth that smells of eucalyptus, you quickly arrive at the collection of American deserts with its jagged rocks hammered by the sun, covered with cacti, yuccas and other agaves.
Le Rayolet - avec sa splendide vue mer - a été entièrement rénové en 2021 et présente une exposition permanente sur l’histoire du Domaine du Rayol. Avec ses protées, bruyères géantes, hibiscus, aloès et autres oiseaux de paradis la partie sud-africaine renferme bien des merveilles. Étant allé deux fois en Afrique du Sud, je suis très attiré par la flore particulièrement riche de ce pays, notamment dans la Région du Cap, connue pour sa biodiversité exceptionnelle. On notera les fleurs blanches parfumées et les fruits rouges du prunier du Cap, mais attention à ses épines acérées. Sans oublier bien sûr la magnifique pergola et l'immense escalier qui traverse le parc avec ses allées de cyprès. Treize ans après ma première visite j'ai été très agréablement surpris par le coup de jeune qu'ont subi les principaux bâtiments du domaine alors que les jardins ont gardé toute leur splendeur. / Le Rayolet - with its splendid sea view - was completely renovated in 2021 and presents a permanent exhibition on the history of Domaine du Rayol. With its proteas, giant heathers, hibiscus, aloes and other birds of paradise, the South African part contains many wonders. Having been to South Africa twice, I am very attracted by the particularly rich flora of this country, especially in the Cape Region known for its exceptional biodiversity. Note the fragrant white flowers and red fruits of the Cape plum tree, but beware of its sharp thorns. Not forgetting of course the magnificent pergola and the immense staircase that crosses the park with its cypress avenues. Thirteen years after my first visit, I was very pleasantly surprised by the facelift that the main buildings of the estate have undergone while the gardens have retained all their splendor.
Nous reprenons ensuite la route pour découvrir un de mes villages préférés du Var. Situé au sud du Massif des Maures, le charmant village de Bormes-les-Mimosas est perché à environ 150 m d'altitude, offrant de magnifiques vues sur la mer. En effet la commune en elle-même s'étire jusqu'au bord de la Méditerranée et inclut même le fameux Fort de Brégançon, résidence estivale de plusieurs présidents français. Initialement appelé "Bormes", le village prend son nom actuel en 1968, en raison de l'abondance de mimosas dans la commune. En effet, Bormes-les-Mimosas m'a impressionné par l'abondance d'espaces verts et de plantes tropicales qui illuminent ses ruelles aux tons pastels. / We then hit the road again to discover one of my favorite villages in the Var. Located south of the Massif des Maures, the charming village of Bormes-les-Mimosas is embedded at an altitude of about 150 m, offering magnificent views of the sea. Indeed, the commune itself stretches to the edge of the Mediterranean and even includes the famous Fort de Brégançon, summer residence of several French presidents. Initially called "Bormes", the village took its current name in 1968, due to the abundance of mimosas in the commune. Indeed, Bormes-les-Mimosas impressed me with the abundance of green spaces and tropical plants that brighten its pastel-colored streets.
La région commence à être peuplée vers 400 av. J.-C. par un tribu ligure venue d'Italie, les Bormani, donnant son nom à la ville. Les habitants - d'abord cantonnés en bord de mer - émigrèrent sur les collines au IXe siècle pour échapper aux attaques incessantes des pirates sarrasins. Le village et ses remparts ne furent construits qu’au XIIe siècle. Entre 940 et 1257, la souveraineté des vicomtes de Marseille, puissants seigneurs de la terre de Fos s’étend sur de nombreuses villes de Provence telles que Toulon, Marseille, Cassis. La seigneurie de Bormes fait partie des terres qu’ils dominent. Roger de Fos, 1er Seigneur de Fos fait édifier le château en 1257 sur un étroit plateau qui domine le village à 180 m d’altitude. En 1907 le village côtier du Lavandou se sépare de Bormes-les-Mimosas et la ville devient un station climatique en 1913. / The region began to be populated around 400 BC by a Ligurian tribe from Italy, the Bormani, who gave their name to the town. The inhabitants - initially confined to the seaside - emigrated to the hills in the 9th century to escape the incessant attacks of Saracen pirates. The village and its ramparts were not built until the 12th century. Between 940 and 1257, the sovereignty of the Viscounts of Marseille, powerful lords of the land of Fos, extended over many cities in Provence such as Toulon, Marseille, Cassis. The lordship of Bormes was part of the lands they dominated. Roger de Fos, 1st Lord of Fos, had the castle built in 1257 on a narrow plateau overlooking the village at an altitude of 180 m. In 1907 the coastal village of Lavandou separated from Bormes-les-Mimosas and the town became a health resort in 1913.
En effet le climat particulièrement doux de Bormes-les-Mimosas a permis d'acclimater une multitude de végétaux méditerranéens voire carrément tropicaux. Le village richement fleuri a ainsi gagné de nombreux prix. S'il y a un jardin qui m'a particulièrement impressionné, c'est le Parc Gonzalez, situé dans le bas du village. Cet espace vert de près de 5000 m² a la particularité étonnante d'abriter uniquement des plantes venant d'Australie. On se perd ainsi dans les sentiers à l'ombre des mimosas, palmiers et eucalyptus, en observant les banksia, les grevillea et les callistemon avec leurs toupets d'étamines rouges, blanches, jaunes ou roses. / Indeed, the particularly mild climate of Bormes-les-Mimosas has allowed a multitude of Mediterranean and even tropical plants to acclimatize. The richly flowered village has won many awards. If there is one garden that particularly impressed me, it is the Parc Gonzalez, located at the bottom of the village. This green space of nearly 5000 m² has the astonishing particularity of sheltering only plants from Australia. We thus lose ourselves in the paths, deep in the shade of mimosas, palm trees and eucalyptus, observing the banksia, the grevillea and the callistemon with their tufts of red, white, yellow or pink stamens.
Acheté par Roberta González - artiste et sculptrice française, fille du sculpteur espagnol Julio González - ce terrain sera légué à la ville en 1996. C'est en 2001 que le paysagiste Gilles Augias décide d'en faire un parc dédié uniquement à la flore australienne. C'est dans ce jardin unique que nous quittons la Côte-d'Azur après cette promenade botanique. Si l'été se termine doucement, cette région est profondément agréable à visiter également en automne, au printemps, voire même en hiver. / Purchased by Roberta González - a French artist and sculptor, daughter of the Spanish sculptor Julio González - this land was bequeathed to the city in 1996. It was in 2001 that the landscaper Gilles Augias decided to turn it into a park dedicated solely to Australian flora. After this mesmerizing botanical walk, it is from this unique garden that we leave the Côte-d'Azur. Nevertheless, even if the summer season is slowly wrapping up, the region is still very pleasant to visit in autumn, spring, and even winter.