lundi 7 octobre 2024

Gratin de pâte à la crème de potimarron / Creamy Squash & Pasta Casserole

 

Aujourd'hui une recette automnale toute simple mais rudement efficace. J'adore le potimarron pour sa texture riche et crémeuse et aussi parce que sa peau fine peut être consommée contrairement aux autres courges qui nécessitent de les éplucher méticuleusement ce qui n'est pas toujours évident selon leurs formes et l'épaisseur de leur peau. J'ai choisi pour ce gratin des pipe rigate que j'avais dans mon placard, mais des penne, des macaroni ou des fusilli feront parfaitement l'affaire. Pour 4 personnes. 

Ingrédients 

- 400 g de pipe rigate
- 1/2 potimarron
- 4 gousses d'ail
- 20 cl de crème liquide 30% de MG
- 75 g de parmesan
- 1 cuil à soupe d'huile d'olive
- 1 cuil à café de paprika
- 1 cuil à café d'origan séché
- Sel, poivre. 

1 - Épépiner le demi-potimarron et couper la chair en gros cubes. Mettre dans un plat à four avec les gousses d'ail en chemise, l'huile d'olive, le paprika, l'origan, le sel et le poivre. Enfourner 30 min dans un four préchauffé à 200°C jusqu'à ce que le potimarron soit bien tendre. Presser les gousses d'ail pour récupérer la pulpe. Mixer la moitié du potimarron avec la crème, la pulpe d'ail et le parmesan jusqu'à obtenir une crème lisse.

2 - Faire cuire les pipe rigate dans un volume d'eau bouillante salée jusqu'à ce qu'elles soient al-dente. Bien les égoutter et les enrober de crème de potimarron. Ajouter les cubes de potimarron et transvaser dans un plat à four. Enfourner 15 min dans un four préchauffé à 220°C position grill jusqu'à ce que le dessus du gratin soit bien doré. Servir sans attendre. 
__________

Today, a very simple but extremely effective autumn recipe. I love red kuri squash for its rich and creamy texture and also because its thin skin can be eaten unlike other squashes which require meticulous peeling, which is not always easy depending on their shape and the thickness of their skin. For this gratin, I chose pipe rigate that I had in my cupboard, but penne, macaroni or fusilli will do the trick perfectly. For 4 servings.

Ingredients

- 400 g pipe rigate (14 oz)
- 1/2 red kuri squash
- 4 cloves of garlic
- 20 cl double cream (1 cup)
- 75 g parmesan (3 oz)
- 1 tablespoon olive oil
- 1 teaspoon paprika
- 1 teaspoon dried oregano
- Salt, pepper.

1 - Remove the seed of the half kuri squash and cut the flesh into large cubes. Place in a baking dish with the unpeeled garlic cloves, olive oil, paprika, oregano, salt and pepper. Bake for 30 minutes in a preheated oven at 200°C / 390°F until the pumpkin is very tender. Press the garlic cloves to collect the pulp. Blend half of the pumpkin with the cream, garlic pulp and parmesan until you get a smooth cream. Set aside.

2 - Boil the pene rigate in a pot of salted water until they are al-dente. Drain them well and coat them with pumpkin cream. Add the pumpkin cubes and transfer to a large baking dish. Bake for 15 minutes in a preheated oven at 220°C with grill setting until the gratin is golden brown. Serve immediately.




Photo - Bois de Vincennes, Paris.

dimanche 29 septembre 2024

Tiramisu aux prunes & au vin épicé / Plum & Spiced Wine Tiramisu


Alors que nous sommes encore en pleine saison des prunes je voulais refaire un entremet très simple et savoureux que j'avais réalisé l'année dernière pour un buffet. Ce tiramisu revisité se compose de biscuits à la cuillère imbibés d'une vin sirupeux parfumé de quatre-épices, d'une compotée de prunes et d'une chantilly au mascarpone vanillée. Tout type de prunes convient, mais idéalement des quetsches donneront une belle couleur rouge à la purée de prunes. Si pour les plats contenant du vin je conseille idéalement une vin assez basique, ici il ne sera pas cuit très longtemps donc privilégiez un vin blanc léger, ni trop sec, ni trop sucré. Si vous n'avez pas de quatre-épices, de la cannelle uniquement conviendra très bien. J'ai préféré réaliser des petits tiramisu individuels mais vous pouvez bien sûr faire un gros tiramisu. Pour 8 verrines. 

Ingrédients 

- 12 biscuits à la cuillère
- 450 g de prunes  
-10 cl de vin blanc
- 2 cuil à soupe de sucre
- 1 cuil à café de quatre-épices.

Crème au mascarpone

- 250 g de mascarpone
- 20 cl de crème liquide 30% de MG
- 4 cuil à soupe de sucre
- 1/4 bâton de vanille.

1 - Couper les prunes en deux et les dénoyauter. Les déposer dans un plat allant au four. Ajouter le vin, le sucre et le quatre-épices. Couvrir de papier aluminium et laisser cuire à 180°C pendant 20 min. Laisser ensuite complètement refroidir. Filtrer le sirop au vin. Mixer les prunes jusqu'à obtenir une purée lisse. 

2 - Répartir les biscuits à la cuillère dans une 8 verrines. Arroser avec le sirop au vin puis napper avec la purée de prunes. Crème au mascarpone: Dans un bol bien froid - le passer au congélateur 15 min avant utilisation - fouetter le mascarpone, la crème liquide, le sucre et les graines de vanille jusqu'à obtenir une crème légère mais ferme. Garnir les verrines avec une poche à douche ou une cuillère et laisser prendre au frais au moins 2-3 h avant de servir. Décorer avec une peu de quatre-épices et des morceaux de prunes avant de servir.
__________

While we are still in the middle of plum season, I wanted to remake a very simple and tasty dessert that I made last year for a buffet. This revisited tiramisu is made up of sponge fingers soaked in a syrupy wine flavored with French allspice, a plum compote and a vanilla mascarpone whipped cream. The French allspice is usually a mix of cinnamon, clove, nutmeg and ginger or sometime black pepper, depending the recipe. But any gingerbread/pumpking spice mix will work just as fine. Any type of plum is suitable, but ideally damson plums will give a beautiful red color to the plum puree. If for dishes containing wine I ideally recommend a fairly basic wine, here it will not be cooked for very long so choose a light white wine, neither too dry nor too sweet. I preferred to make small individual tiramisu in verrine glasses, but you can of course make a large one. For 8 verrines.

Ingredients

- 12 sponge fingers
- 450 g plums (16 oz)
- 10 cl white wine (1/2 cup)
- 2 tablespoons sugar
- 1 teaspoon allspice

Mascarpone cream

- 250 g mascarpone (1 cup)
- 20 cl double cream (1 cup)
- 4 tablespoons sugar
- 1/4 vanilla bean.

1 - Cut the plums in half and remove the pits. Place them in an ovenproof dish. Add the wine, sugar and allspice. Cover with aluminum foil and cook at 180°C / 360°F for 20 min. Then leave to cool completely. Filter wine syrup from the plums. Blend the plums until you get a smooth puree.

2 - Divide the sponge fingers into 8 glasses. Soak with the wine syrup then top with the plum puree. Mascarpone cream: In a very cold bowl - put it in a freezer for 15 minutes before use - whisk the mascarpone, double cream, sugar and scraped vanilla seeds until you get a light but firm cream. Fill the verrines with a piping bag or a spoon and leave to set in the fridge for at least 2-3 hours before serving. Decorate with a little bit of allspice and pieces of plums before serving. 




Photo - Parc de la Tête d'Or, Lyon. 

samedi 21 septembre 2024

Babka praliné & framboise / Praliné & Raspberry Babka


Cela fait un bon moment que je voulais préparer une babka et ces derniers jours le temps devenant plus automnal, une bonne brioche me semblait idéale avec une tasse de thé pour regarder tomber la pluie sous un plaid. Traditionnellement une babka est le plus souvent parfumé à l'orange avec une garniture au chocolat avec des noisettes concassées. Je suis parti sur une version assez différente avec du praliné et des framboises. Vous pouvez choisir un praliné à base de noisettes, d'amandes ou un mélange des deux, le goût restant assez similaire. Le praliné peut devenir assez dur notamment s'il fait frais. N'hésitez pas à le passer au micro-ondes 10-15 secondes pour le faire ramollir un peu. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez le remplacer avec du nutella, l'accord nutella-framboises fonctionnant très bien. Si vous utilisez des framboises congelées - ce qui était mon cas - laissez les décongeler complètement et égouttez-les car elles libèrent beaucoup de jus, qui détremperez la pâte. Comme toute viennoiserie maison cette brioche tend à rassir assez vite. N'hésitez donc pas à la couper en tranches épaisses et à la congeler. Passez les tranches aux micro-ondes environ 10-15 secondes et laisser reposer 1 minute, elles retrouveront tous leur moelleux. Pour 1 grosse babka.

Ingrédients

- 350 g de farine + pour le plan de travail
- 50 g de sucre  
- 50 g de beurre fondu
- 20 cl de lait
- 1 œuf
- 5 g levure de boulanger déshydratée
- 1/2 cuil à café d'extrait de vanille
- 1 pincée de sel.

Garniture

- 150 g de praliné amande/noisette 
- 125 g de framboises
- 1 cuil à soupe de noisettes concassées.

Sirop

- 50 g de sucre
- 5 cl d'eau. 

1 - Diluer la levure dans le lait tiède avec le sucre et laisser reposer 10 min jusqu'à ce que le mélange mousse. Ajouter le beurre fondu, l'œuf, l'extrait de vanille et le sel, puis la farine et pétrir jusqu'à obtenir une pâte lisse, homogène et élastique. Couvrir la pâte d'un linge et laisser reposer 50 min dans une pièce chaude.

2 - Lorsque la pâte a bien levé la dégazer en pressant avec le poing puis la pétrir rapidement. Étaler la pâte sur un plan de travail fariné pour obtenir un rectangle de 40x30 cm. Étaler le praliné et repartir les framboises et rouler la pâte pour former un boudin. Couper ce boudin dans la longueur et torsader les deux demi-boudins. Le déposer dans un grand moule à cake beurré. Couvrir d'un linge humide et laisser monter 50 min dans un pièce chaude. 

3 - Enfourner 25 min dans un four préchauffé à 180°C. Pour le sirop faire fondre le sucre avec l'eau à feu moyen et laisser frémir 10-15 min jusqu'à obtenir un sirop assez liquide. Laisser tiédir. A la sortie du four, couvrir la brioche avec un linge pour qu'elle reste moelleuse. Badigeonner la babka encore chaude de sirop avec un pinceau à pâtisserie et parsemer de noisettes concassées. Laisser tiédir. 
___________

I have been wanting to make a babka for a while now and in recent days as the weather has become more autumnal, a good brioche seemed ideal with a cup of tea to watch the rain fall under a blanket. Traditionally a babka is most often flavored with orange with a chocolate and crushed hazelnuts filling. I went for a rather different version with praliné paste and raspberries. You can choose a praliné paste made with hazelnuts, almonds or a mixture of the two, the taste being quite similar. The praliné paste can become quite hard, especially if it is cool. Do not hesitate to put it in the microwave for 10-15 seconds to soften it a little. If you can't find any, you can replace it with Nutella, since the Nutella-raspberry combo works very well too. If you use frozen raspberries - which was my case - let them defrost completely and drain them because they release a lot of juice, which will soak the dough. Like all homemade pastries, this brioche tends to go stale quite quickly. So don't hesitate to cut it into thick slices and freeze it. Microwave the slices for about 10-15 seconds and let it rest for 1 minute, they will regain all their softness. For 1 large babka.

Ingredients

- 360 g flour (2 & 1/2 cups) + for the work surface
- 50 g sugar (1/4 cup)
- 20 cl milk (1 cup)
- 50 g butter, melted (2 oz)
- 1 egg
- 5 g dehydrated yeast (1/2 tablespoon)
- 1/4 teaspoon vanilla extract
- 1 pinch salt.

Filling

- 150 g almond/hazelnut praliné paste (5 oz)
- 125 g raspberries (4 oz)
- 1 tablespoon crushed hazelnuts.

Icing

- 50 g sugar (1/4 cup)
- 5 cl water (1/4 cup).

1 - Combine lukewarm milk, sugar and yeast and leave 10 min until the mixture starts to foam. Add the melted butter, egg, vanilla extract and salt, then the flour and knead until you get a smooth and elastic dough. Cover the dough with a cloth and set aside for 50 minutes in a warm room. 

2 - Once the dough has risen, press with your fist to expel the excess air, then knead it quickly. Spread the dough on a floured work surface to get a 40x30 cm (15x12") rectangle. Spread the praliné paste and add the raspberries. Roll the dough to form a cylinder. Cut it lengthwise and twist the two halves. Place the babka into in a large greased loaf tin. Cover with a cloth and let rise for extra 50 minutes in a warm room.

3 - Bake for 25 minutes in an oven preheated to 180°C/360°F. For the syrup, melt the sugar with the water over medium heat and simmer for 10-15 minutes until you get a runny syrup. Leave to cool. When it comes out of the oven, cover the babka with a cloth to keep it soft. Brush the still-warm babka with syrup using a pastry brush and sprinkle with crushed hazelnuts. Leave to cool.




Photo - Château de Vizille, région de Grenoble, Isère. 

vendredi 13 septembre 2024

Crème pimentée à la feta / Spicy Feta Spread ° Ktipiti ° Baba ganoush au citron / Lemon Baba Ganoush


En tant que grand amoureux des apéritifs dinatoires, je prépare très régulièrement toute sorte de dips à base de pois-chiches, yaourt, purée de légumes, fromage, etc. Ici je vous propose un trio de dips que je prépare assez régulièrement. Le premier est ma version d'une crème à base de feta et de piment très commune en Grèce, que j'achète dès que je m'y rend. J'utilise ici des piments verts en saumure plutôt corsés que j'achète en épicerie turque. Vous pouvez adapter la quantité, selon votre goût, mais deux piments donne un dip plutôt pimenté. Le ktipiti est plus connu et on en trouve régulièrement en France. J'adore ce dip que je prépare en un instant car j'ai toujours dans mon congélateur des poivrons grillés et pelés par mes soins qui n'attendent que d'être utilisés. Concernant le baba ganoush c'est une recette assez classique que j'ai juste parfumé généreusement de jus et de zeste de citron. Je fais d'ailleurs une version similaire mais avec du houmous. Pour 3 bols. 

Ingrédients 

Crème pimentée à la feta

- 100 g de yaourt grec
- 100 g de feta
- 1 gousse d'ail
- 2 piments verts forts en saumure
- 2 cuil à soupe d'huile d'olive.

Ktipiti 

- 100 g de yaourt grec
- 1 poivron rouge
- 1 gousse d'ail, émincée
- 6 brins d'aneth, ciselés
- 4 brins de menthe, ciselés
- 2 cuil à soupe d'huile d'olive
- Sel, poivre

Baba ganoush au citron 

- 1 aubergine
- 1 citron
- 1 gousse d'ail
- 2 cuil à soupe de tahini
- 2 cuil à soupe d'huile d'olive
- 1 cuil à soupe de yaourt grec
- 1 cuil à café de cumin
- Sel, poivre
- Graines de sésame. 

- Crème pimentée à la feta: Retirer et épépiner les piments en saumure. Mettre avec le reste des ingrédients dans un mixeur et mixer jusqu'à obtenir une texture crémeuse et homogène. Mettre au frais environ 1 h et servir avec un filet d'huile d'olive.

- Ktipiti : Faire brûler la peau du poivron au four en position grill à 250°C jusqu'à ce que la peau soit bien noire et boursoufflée. Mettre dans un sac congélation ou un tupperware et bien fermer. Laisser refroidir et retirer la peau, les pépins et le pédoncule. Hacher la chair du poivron grossièrement au couteau et mélanger avec le rester des ingrédients. Mettre au frais environ 1 h et servir avec un filet d'huile d'olive et un peu d'aneth ciselée.

- Baba ganoush au citron: Couper l'aubergine en deux dans la longueur et la faire rôtir - côté chair sur la plaque - dans un four préchauffé à 200°C pendant environ 20 min jusqu'à ce qu'elle soit bien molle. Réserver et laisser refroidir. Récupérer ensuite la chair de l'aubergine avec une cuillère et jeter la peau. Mixer la chair de l'aubergine avec le zeste et le jus du citron ainsi que le reste des ingrédients, jusqu'à avoir obtenu une purée lisse et crémeuse. Mettre au frais au moins 1 h et servir avec un filet d'huile d'olive et un peu de graines de sésame grillées.
__________

As a huge fan of appetizers, I often prepare all kinds of dips made of chickpeas, yogurt, pureed vegetables, cheese, etc. Today I wanted to share a trio of dips that I prepare quite regularly for my guests. The first one is my personal spin on a  Greek spread made of feta and chili peppers,  a dish I never skip on the menu during summer holidays in Greece. For my own version, I use extremely potent pickled green chili peppers that I buy at a local Turkish grocery store. You can adjust the quantity, according to your taste, but two peppers would normally result in a rather spicy dip. The ktipiti spread is more famous or at least commonly present in our supermarkets in France. I love this dip and I prepare it in a matter of minutes because there is always a bag of grilled and peeled bell peppers in my freezer ready for consumption. My baba ganoush recipe is fairly simple, however  I generously season this luscious eggplant puree with a generous amount of lemon juice and zest. I also make a hummus version but with about 400 g of chickpeas. For 3 bowls.

Ingredients

Spicy Feta Spread

- 100 g Greek yogurt (4 oz)
- 100 g feta (4 oz)
- 1 clove garlic
- 2 pickled green chili peppers
- 2 tablespoons olive oil.

Ktipiti

- 100 g Greek yogurt (4 oz)
- 1 red pepper
- 1 clove garlic, minced
- 6 sprigs dill, chopped
- 4 sprigs mint, chopped
- 2 tablespoons olive oil
- Salt, pepper

Lemon Baba Ganoush

- 1 eggplant
- 1 lemon
- 1 clove garlic
- 2 tablespoons tahini
- 2 tablespoons olive oil
- 1 tablespoon Greek yogurt
- 1 teaspoon cumin
- Salt, pepper
- Sesame seeds.

Spicy Feta Spread: Remove the seeds from the pickled peppers. Put them with the rest of the ingredients in a blender and blend until creamy and smooth. Refrigerate for about 1 hour and serve with a drizzle of olive oil.

Ktipiti: Burn the skin of the bell pepper in the preheated oven on grill mode at 250°C (485°F) until the skin is black and blistered. Place it in a freezer bag or Tupperware and close tightly. Leave to cool and remove the skin, seeds and stalk. Roughly chop the flesh of the pepper with a knife and mix with the rest of the ingredients. Refrigerate for about 1 hour and serve with a drizzle of olive oil and a little bit of chopped dill.

Lemon Baba Ganoush: Cut the eggplant in half lengthwise and roast it - flesh side down on the baking sheet - in an oven preheated to 200°C (400°F) for about 20 minutes until it is very soft. Set aside and leave to cool. Then scoop out the flesh of the eggplant with a spoon and discard the skin. Blend the eggplant flesh with the lemon zest and juice and the rest of the ingredients until you have a smooth and creamy puree. Chill for at least 1 hour and serve with a drizzle of olive oil and a few toasted sesame seeds.




Photo - Plage du Rayol-Canadel, Côte-d'Azur / French Riviera

dimanche 8 septembre 2024

Domaine du Rayol & Bormes les Mimosas

Si j'ai eu assez peu l'occasion de voyager cet été, je suis toutefois allé dans le sud de la France pour rendre visite à ma famille. Bien que habituellement j'en profite pour me détendre et voir mes proches, j'ai voulu cette fois redécouvrir un des plus beaux jardins exotiques de la Côte-d'Azur: le Domaine du Rayol. En effet j'avais déjà visité ce jardin remarquable en novembre 2011, mais j'avais envie cette fois de le découvrir en plein mois d'août. Bien sûr la végétation n'est pas la même, elle est plus sèche après des semaines sans pluie et offre des floraisons différentes. J'ai surtout été marqué par les importants travaux de rénovation qui ont rendu toute leur splendeur aux différents bâtiments du domaine, acheté par Alfred Théodore Augustin Courmes en 1909. Né à Bormes-les-Mimosas en 1859, cet homme d'affaires parisien se déplacera pour son travail aux quatre coins du monde, tout en fréquentant assidument les cercles mondains et les clubs huppés de Paris. Un goût pour l'exotisme qui se ressent dans la création de ce domaine, rapidement planté d'eucalyptus, agaves, mimosas et palmiers. Avec sa femme, Thérèse Chouanard, ils font construire ce qui deviendra le bâtiment central du domaine, l'Hôtel de la Mer, entre 1912 et 1919. Cette grande villa aux airs néoclassiques n'est pas sans rappeler les résidences de la Côte-d'Azur de la Belle Époque. En 1927 le couple décide de faire construire le Rayolet, plus intimiste, perché juste au dessus de la mer. Alfred Courmes meurt brutalement en 1934. Inconsolable, Thérèse finit par vendre le domaine en 1940 au constructeur aéronautique Henry Potez. / Although I had very little opportunity to travel this summer, I did go to the south of France to visit my family. And I usually take the opportunity to relax and see my loved ones, but this time I wanted to rediscover one of the most beautiful exotic gardens on the French Riviera: the Domaine du Rayol. I had already visited this remarkable garden in November 2011, however this time I wanted to see how it looks in the middle of August. Of course, the vegetation is not the same; after weeks and weeks without rain, it is drier and it offers different blooms. I was especially struck by the major renovation work that has restored all the splendor of the various buildings on the estate purchased by Alfred Théodore Augustin Courmes in 1909. Born in Bormes-les-Mimosas in 1859, this Parisian businessman used to travel to the four corners of the world for his work, while assiduously frequenting the social circles and upscale clubs of Paris. A taste for the exotic that is also felt in the creation of this estate, planted with eucalyptus, agaves, mimosas and palm trees. With his wife, Thérèse Chouanard, they built what would become the central building of the estate, the Hôtel de la Mer, between 1912 and 1919. This large villa with a neoclassical air is reminiscent of the residences of the Côte-d'Azur of the Belle Époque. In 1927 the couple decided to build the more intimate Rayolet which is perched just above the sea. After the sudden death of Alfred Courmes 1934 and the following few  years of inconsolable solitude, Thérèse ended up selling the estate in 1940 to the aircraft manufacturer Henry Potez.










Si la région est occupée par les Allemands durant la Seconde Guerre Mondiale, le domaine reste intact et dès la fin des années 1940, le jardin compte pas moins de 400 essences exotiques. Toutefois, faute de moyens, le jardin est progressivement abandonné et Henry Potez décide de le vendre en 1974. Visé par des projets immobiliers et frôlant de peu la destruction, le domaine est heureusement racheté en 1989 par le Conservatoire du Littoral. L'aspect actuel du parc est dû au botaniste et paysagiste Gilles Clément qui décide de ce cadre exceptionnel pour mettre en valeur les végétaux vivant sous des climats méditerranéens à travers le monde. On retrouvera ainsi des parcelles naturelles où poussent pins parasol, chênes-liège, arbousiers, bruyères et cistes, natifs du Massif des Maures. Mais également des essences venant des Canaries, du Chili, d'Australie méridionale, de Californie et bien sûr de la Région du Cap en Afrique du Sud, sans oublier les nombreux végétaux originaires des desserts du Mexique et des forêts subtropicales d'Asie, d'Amérique du Sud et d'Océanie. / Although the region was occupied by the Germans during the Second World War, the estate remained intact and by the end of the 1940s, the garden had no fewer than 400 exotic species. However, due to lack of resources, the garden was gradually abandoned and Henry Potez decided to sell it in 1974. Targeted by real estate projects and narrowly avoiding destruction, the estate was fortunately bought in 1989 by the Conservatoire du Littoral. The current appearance of the park is due to the botanist and landscaper Gilles Clément who decided to showcase on this exceptional setting plants living in Mediterranean climates around the world. There are natural plots where umbrella pines, cork oaks, strawberry trees, heathers and cistus, native to the Massif des Maures grow. But also species from the Canaries, Chile, South Australia, California and of course the Cape Region in South Africa, without forgetting the many plants originating from the deserts of Mexico and the subtropical forests of Asia, South America and Oceania.



















La beauté de ce jardin vient aussi bien sûr de sa localisation. Perché sur une corniche, il glisse délicatement vers la mer au milieu des pins avant de se perdre dans les eaux turquoises du Parc national de Port-Cros. On retrouve même une petite plage, qui est n'est toutefois pas accessible aux visiteurs. Juste en face, la Maison de la Plage présente une exposition sur la vie marine de la Méditerranée. En remontant on s'éloigne du vent et du soleil rigoureux du bord de mer pour s'enfoncer dans la douceur humide du jardin néo-zélandais. Un petit vallon traversé par un ruisseau apporte l'eau nécessaire pour faire éclore une profusion de magnifiques fougères arborescentes et autres palmiers verdoyants. Plus haut encore, dans le Jardin d'Asie subtropicale, prolifèrent bambous, gingembres et taros géants. La collection de cycas est impressionnante d'autant plus que ces arbres primitifs - semblables à des petits palmiers - ont une croissance extrêmement lente. / The beauty of this garden also comes of course from its location. Perched on a ledge, it slides delicately towards the sea among the pines before disappearing into the turquoise waters of the Port-Cros National Park. There is even a small beach, which is however not accessible to visitors. Just opposite, the Maison de la Plage presents an exhibition on the marine life of the Mediterranean. Going up, we move away from the wind and the harsh sun of the seaside to sink into the humid softness of the New Zealand garden. A small valley crossed by a stream that brings the water necessary for hatching a profusion of magnificent tree ferns and other green palms. Higher still, in the Garden of Subtropical Asia, bamboo, ginger and giant taro proliferate. The collection of cycads is impressive, especially since these primitive trees - similar to small palms - have an extremely slow growth.



















Les parties supérieures du parc sont naturellement plus ensoleillées et plus sèches. A proximité de l'Hôtel de la Mer, les parterres mettent à l'honneur la flore des Îles Canaries, archipel bien connu pour leurs plages de sables volcaniques, moins pour sa végétation exceptionnelle où abondent dragonniers, aeonium, palmiers et euphorbes. Le Jardin australien est l'une des plus belles parties du domaine avec ses eucalyptus gigantesques, ses Mimosas, ses Xanthorrhées ou encore ses Hakea. En déambulant dans des sous-bois qui sentent bon l'eucalyptus on arrive vite dans la collection des déserts américains avec ses roches déchiquetées et martelées par le soleil, couvertes de cactus, yuccas et autres agaves. / The upper parts of the park are naturally sunnier and drier. Near the Hôtel de la Mer, the flowerbeds showcase the flora of the Canary Islands, an archipelago well known for its volcanic sand beaches, less so for its exceptional vegetation where dragon trees, aeoniums, palm trees and euphorbias abound. The Australian Garden is one of the most beautiful parts of the estate with its gigantic eucalyptus trees, mimosas, xanthorrhoeas and hakea. Strolling through the undergrowth that smells of eucalyptus, you quickly arrive at the collection of American deserts with its jagged rocks hammered by the sun, covered with cacti, yuccas and other agaves.

























Le Rayolet - avec sa splendide vue mer - a été entièrement rénové en 2021 et présente une exposition permanente sur l’histoire du Domaine du Rayol. Avec ses protées, bruyères géantes, hibiscus, aloès et autres oiseaux de paradis la partie sud-africaine renferme bien des merveilles. Étant allé deux fois en Afrique du Sud, je suis très attiré par la flore particulièrement riche de ce pays, notamment dans la Région du Cap, connue pour sa biodiversité exceptionnelle. On notera les fleurs blanches parfumées et les fruits rouges du prunier du Cap, mais attention à ses épines acérées. Sans oublier bien sûr la magnifique pergola et l'immense escalier qui traverse le parc avec ses allées de cyprès. Treize ans après ma première visite j'ai été très agréablement surpris par le coup de jeune qu'ont subi les principaux bâtiments du domaine alors que les jardins ont gardé toute leur splendeur. / Le Rayolet - with its splendid sea view - was completely renovated in 2021 and presents a permanent exhibition on the history of Domaine du Rayol. With its proteas, giant heathers, hibiscus, aloes and other birds of paradise, the South African part contains many wonders. Having been to South Africa twice, I am very attracted by the particularly rich flora of this country, especially in the Cape Region known for its exceptional biodiversity. Note the fragrant white flowers and red fruits of the Cape plum tree, but beware of its sharp thorns. Not forgetting of course the magnificent pergola and the immense staircase that crosses the park with its cypress avenues. Thirteen years after my first visit, I was very pleasantly surprised by the facelift that the main buildings of the estate have undergone while the gardens have retained all their splendor.





















Nous reprenons ensuite la route pour découvrir un de mes villages préférés du Var. Situé au sud du Massif des Maures, le charmant village de Bormes-les-Mimosas est perché à environ 150 m d'altitude, offrant de magnifiques vues sur la mer. En effet la commune en elle-même s'étire jusqu'au bord de la Méditerranée et inclut même le fameux Fort de Brégançon, résidence estivale de plusieurs présidents français. Initialement appelé "Bormes", le village prend son nom actuel en 1968, en raison de l'abondance de mimosas dans la commune. En effet, Bormes-les-Mimosas m'a impressionné par l'abondance d'espaces verts et de plantes tropicales qui illuminent ses ruelles aux tons pastels. / We then hit the road again to discover one of my favorite villages in the Var. Located south of the Massif des Maures, the charming village of Bormes-les-Mimosas is embedded at an altitude of about 150 m, offering magnificent views of the sea. Indeed, the commune itself stretches to the edge of the Mediterranean and even includes the famous Fort de Brégançon, summer residence of several French presidents. Initially called "Bormes", the village took its current name in 1968, due to the abundance of mimosas in the commune. Indeed, Bormes-les-Mimosas impressed me with the abundance of green spaces and tropical plants that brighten its pastel-colored streets.























La région commence à être peuplée vers 400 av. J.-C. par un tribu ligure venue d'Italie, les Bormani, donnant son nom à la ville. Les habitants - d'abord cantonnés en bord de mer - émigrèrent sur les collines au IXe siècle pour échapper aux attaques incessantes des pirates sarrasins. Le village et ses remparts ne furent construits qu’au XIIe siècle. Entre 940 et 1257, la souveraineté des vicomtes de Marseille, puissants seigneurs de la terre de Fos s’étend sur de nombreuses villes de Provence telles que Toulon, Marseille, Cassis. La seigneurie de Bormes fait partie des terres qu’ils dominent.  Roger de Fos, 1er Seigneur de Fos fait édifier le château en 1257 sur un étroit plateau qui domine le village à 180 m d’altitude. En 1907 le village côtier du Lavandou se sépare de Bormes-les-Mimosas et la ville devient un station climatique en 1913. / The region began to be populated around 400 BC by a Ligurian tribe from Italy, the Bormani, who gave their name to the town. The inhabitants - initially confined to the seaside - emigrated to the hills in the 9th century to escape the incessant attacks of Saracen pirates. The village and its ramparts were not built until the 12th century. Between 940 and 1257, the sovereignty of the Viscounts of Marseille, powerful lords of the land of Fos, extended over many cities in Provence such as Toulon, Marseille, Cassis. The lordship of Bormes was part of the lands they dominated. Roger de Fos, 1st Lord of Fos, had the castle built in 1257 on a narrow plateau overlooking the village at an altitude of 180 m. In 1907 the coastal village of Lavandou separated from Bormes-les-Mimosas and the town became a health resort in 1913.



















En effet le climat particulièrement doux de Bormes-les-Mimosas a permis d'acclimater une multitude de végétaux méditerranéens voire carrément tropicaux. Le village richement fleuri a ainsi gagné de nombreux prix. S'il y a un jardin qui m'a particulièrement impressionné, c'est le Parc Gonzalez, situé dans le bas du village. Cet espace vert de près de 5000 m² a la particularité étonnante d'abriter uniquement des plantes venant d'Australie. On se perd ainsi dans les sentiers à l'ombre des mimosas, palmiers et eucalyptus, en observant les banksia, les grevillea et les callistemon avec leurs toupets d'étamines rouges, blanches, jaunes ou roses. / Indeed, the particularly mild climate of Bormes-les-Mimosas has allowed a multitude of Mediterranean and even tropical plants to acclimatize. The richly flowered village has won many awards. If there is one garden that particularly impressed me, it is the Parc Gonzalez, located at the bottom of the village. This green space of nearly 5000 m² has the astonishing particularity of sheltering only plants from Australia. We thus lose ourselves in the paths, deep in the shade of mimosas, palm trees and eucalyptus, observing the banksia, the grevillea and the callistemon with their tufts of red, white, yellow or pink stamens.















Acheté par Roberta González - artiste et sculptrice française, fille du sculpteur espagnol Julio González - ce terrain sera légué à la ville en 1996. C'est en 2001 que le paysagiste Gilles Augias décide d'en faire un parc dédié uniquement à la flore australienne. C'est dans ce jardin unique que nous quittons la Côte-d'Azur après cette promenade botanique. Si l'été se termine doucement, cette région est profondément agréable à visiter également en automne, au printemps, voire même en hiver. / Purchased by Roberta González - a French artist and sculptor, daughter of the Spanish sculptor Julio González - this land was bequeathed to the city in 1996. It was in 2001 that the landscaper Gilles Augias decided to turn it into a park dedicated solely to Australian flora. After this mesmerizing botanical walk, it is from this unique garden that we leave the Côte-d'Azur. Nevertheless, even if the summer season is slowly wrapping up, the region is still very pleasant to visit in autumn, spring, and even winter.